主题:【原创】狗迹猫踪鹅影 -- 逸云三洲
共:💬39 🌺66
逸云兄好文,旁征博引,一如既往...
提到的那几个中译本,有的看过了,有的听都没听说过。只不过听听这个书名的翻译就感觉可笑。
Forsyth的这部书的名字来源于莎翁的Julius Caesar Act III, Scene I --
"Cry 'Havoc,' and let slip the dogs of war".
这里的“Dogs of War”,对应于中文的“战燹(XIAN1)”-- 这个“燹”字,按新华字典,作“兵火之灾”解。
此处并不能因为前面用了个“let slip”就认定后面的一定要翻是“狗” -- “战狗”,“战争之狗”,唉,信达雅哪个都不靠边...
相对而言,时报钟所言的“战祸”最接近,但是仍然不如这一个“燹”字精准...
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)