五千年(敝帚自珍)

主题:聊聊语文,说说“叛徒问题” -- 九霄环珮

共:💬71 🌺139
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 5
下页 末页
    • 家园 俺一直在打酱油

      也觉着双方理解有偏差。

      薄一波的叛徒问题

      国内现在,嗯,几十年来吧,按有些习惯用法,“问题”这个词已经有了固定含义了(其实是不符合文法的)。

      比如:“南京长江大桥的堵车问题”;在这里,谁也不会有疑问:长江大桥出现一个确认的问题了,就是堵车。

      那么,再联系所谓的屁股也就是立场好恶等,判断“薄一波的叛徒问题”这句话有暗含指认“叛徒”的含义,也不算是完全无中生有。

      那么在这个前提下,对“文革遗风”深恶痛绝的史教头很生气,也就不奇怪了。

      • 家园 史妹妹只是对别人的“文革遗风”深恶痛绝,她自己对自己的

        文革遗风那是喜欢加喜欢,用在别人身上的时候那是利索的很,高兴的很的,爽的很的

        她自己用文革遗风对付别人的时候爽歪歪的样子,直乃:天下第一爽娘,史妹妹是也

      • 家园 这个“问题”需要查词典,一个词的语义需要结合上下文

        这是汉典上给的解释:

        (1) [question;issue;problem]∶要求回答或解答的题目

        这类问题不好答复

        (2) [matters]∶需要解决的矛盾、疑难

        争论的问题本来是微不足道的

        (3) [trouble;difficulty;mishap]∶事故;麻烦

        他们那里老出问题

        (4) [key]∶关键;要点

        重要的问题在于学习

        总的来讲,“问题“的含义主要包括:question, issue, problem, matters, trouble, difficulty,mishap, key等等。

        南京长江大桥的堵车问题中的“问题”显然应该理解trouble,也就是说“麻烦”。如果按这个义项去解释“薄一波的叛徒问题”就理解成:薄一波是叛徒,并且这个事实是个麻烦,或者是个困难,或者是个不幸事故,显然这么理解是比较搞笑的,因为根本就不能这么理解。“薄一波的叛徒问题“这个“问题“一词对应着英语里的issue或者question,而不能理解为trouble,difficulty, mishap, 这一点并没有什么疑问。

        正如我在主贴里提到的,史文恭的误解本身没有什么大不了的,情有可原。而我只是谈谈语文的一个技术问题,技术问题比较好谈,历史和政治问题比较难办。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 5
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河