五千年(敝帚自珍)

主题:【时事】傅副外长的访谈 -- 红绿

共:💬152 🌺1432 🌵52
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 11
下页 末页
        • 家园 从没有过,发大了。冒个泡

          送花赞扬 关闭

          送花成功。有效送花赞扬。感谢:作者获得通宝一枚。恭喜:你意外获得 4 铢钱。1通宝=16铢

          参数变化,作者,声望:1;铢钱:16。你,乐善:1;铢钱:3。本帖花:1

        • 家园 艾未未确实出浴了,河蟹展那就没希望了

          环球时报英文版有报道,NGO们选错了人。

          http://www.globaltimes.cn/NEWS/tabid/99/articleType/ArticleView/articleId/670150/Exclusive-Ai-Weiwei-breaks-his-silence.aspx

        • 家园 非常好的整理

          德国人固执的二愣子性格真是太明白不过了。

      • 家园 因为德国整体已经有污点了。

        根据这个观点,我们就得得出结论,我们在德国根本就不能再盖楼了。因为德国整体已经有污点了。

      • 家园

        明镜:您设计的国家博物馆,是中国政府的形象工程。它坐落在天安门广场上,那里1989年发生过屠杀,中国政府杀害了几千名学生。在您设计的过程中有没有想过要体现这个广场特殊的历史呢?

        Gerkan: Gar nicht.

        Gerkan:完全没有。

        SPIEGEL: Der Platz als historischbelastete Kulisse hat für den Entwurf keine Rolle gespielt? Wollten Sie keinenvisuellen Kontrapunkt aufzeigen?

        明镜:天安门广场作为背负历史负担的情景对您的设计没有起任何作用吗?您不想表现视觉上的对抗点吗?

        Gerkan: Nein. Der Platz spielte keine Rolle, das war nicht die Aufgabenstellung. Wir sollten ein Museum bauen, dasals Schaufenster der 5000-jhrigen Geschichte Chinas dienen sollte, eines, daseine Million Exponate beherbergt und 20.000 Besucher gleichzeitig aufnehmenkann. Die Aufgabe bestand darin, ein Gebude von 1959 mglichst behutsam undrespektvoll zu erweitern.

        Gerkan:不。广场对我的设计没有任何影响,这不是我的任务。我们应该建造一座能展现中国五千年历史的博物馆,能容纳一百万件展品和两万名观众的博物馆。我们的任务是,保护性地、怀着敬意扩建一座1959年的建筑。

        SPIEGEL: Aber der Platz ist historisch kontaminiert.

        明镜:但是天安门广场已经有历史污点了。

        Gerkan: Nach dieser Argumentation müssteman schlussfolgern, dass man auch in Deutschland nicht mehr bauen darf.Deutschland ist insgesamt kontaminiert.

        Gerkan:根据这个观点,我们就得得出结论,我们在德国根本就不能再盖楼了。因为德国整体已经有污点了

        2. Teil: "Wer sagt denn, dass man dort nicht bauendarf?"

        第二部分:谁说在那儿不能盖?

        SPIEGEL: Bei uns hat ein Wechselder Machtverhltnisse stattgefunden, in China seit 1989 nicht.

        明镜:但是我们德国发生了权力的变化,中国1989年以来并没有。

        Gerkan: Ach so! Einen Ort kannman wieder entkontaminieren?

        Gerkan:啊!我们能重新清理一个地方的污点?

        SPIEGEL: Die Elbchaussee 139 inHamburg, wo Ihr Büro steht, gilt in der Weltffentlichkeit nicht alskontaminierter Ort. Der Platz des Himmlischen Friedens schon.

        明镜:您在汉堡Elbchaussee 139号的办公室对世界来说不是被污染的地方。但天安门广场是。

        Gerkan: Was haben Sie als dasangesehenste deutsche Nachrichten-Magazin eigentlich davon, das bekanntestedeutsche Architekturbüro mieszumachen? Ihre Fragen sind bswillig.

        Gerkan:作为德国最有声望的新闻杂志,您这么贬低德国最知名的建筑设计所有什么用意?您的问题都是怀有敌意的。

        SPIEGEL: Unsere Fragen sindkritisch. Uns geht es nicht darum, die unbestrittene Qualitt Ihrer Architekturin Frage zu stellen. Lassen Sie uns umgekehrt fragen: Was haben Sie davon,einen Prestigebau für die chinesische Regierung an diesem furchtbaren undhistorisch belasteten Ort hinzustellen? Sie knnten Ihren exzellenten Ruf alsArchitekt gefhrden.

        明镜:我们的问题是批判性的。我们不是要质疑您建筑设计所的质量。我们反过来问吧:您在这个可怕的、背负历史污点的地方为中国政府建造一个形象工程的用意何在?这样做可能会危及到您作为优秀建筑师的名声。

        Gerkan: Wer sagt denn, dass mandort nicht bauen darf? Oder dass man so bauen muss, dass sich der Bau zurGeschichte des Platzes verhlt? Wie knnen Sie denn diese Meinung alsunverrückbar richtig hinstellen?

        Gerkan: 谁说再那儿就不许盖楼了?还是说人们盖的楼必须与广场的历史相辅相成?您怎么能认为这样的观点是完全正确的呢?

        SPIEGEL: Unter deutschenArchitekten gibt es drei Haltungen: gar nicht in China bauen, nur für privateBauherren arbeiten oder eben auch staatliche Auftrge mit einer gewissenSignalwirkung anzunehmen. Sie sind ein Reprsentant letzterer Haltung, diedurchaus umstritten ist.

        明镜:德国的建筑师们有三种态度:根本不在中国盖楼,只为私有业主盖楼,或者接国家的业务,但是要给出一定的信号。您是最后一种态度的代表,这种态度完全是有待商榷的。

        Gerkan: Natürlich! Architektenfinden erfolgreichere Architekten nie gut. Das ist wie in der Fabel mit demFuchs und den Trauben, die zu sauer sind. Wenn man nicht an die Traubenrankommt, dann will man sie nicht essen, weil sie angeblich nicht schmecken.

        Gerkan:当然!建筑师们从来不认为成功的建筑师是好的建筑师。这跟童话里的狐狸和酸葡萄一样。吃不到葡萄就说葡萄酸。

        SPIEGEL: Die Kritik wird auchvon erfolgreichen Architekten angeführt, nicht nur von erfolglosen.

        明镜:这样的批评也来自很成功的建筑师,不仅来自不成功的那些。

        Gerkan: Diese Haltung, nur fürPrivatleute bauen zu wollen, ist absurd. Wo hrt in einem Land wie China privatauf, und wo fngt staatlich an? Der Privatmann ist dann doch staatlicheingebunden, oder der Auftraggeber ist ein Privatmann, der sich den Bau staatlichfinanzieren lsst - das ist für uns Architekten kaum durchschaubar. Viele, dieuns kritisieren, bauen das fünfhundertste Hochhaus in China und meinen, sieblieben so integer. Das ist doch ein Trugschluss.

        Gerkan:这种只为私营业主盖楼的态度是荒唐的。中国这样的国家,私有和国有的界限在哪里?私有从哪里停止?国有从哪里开始?私人有可能和国家有关,或者下单的是私人,但是他盖的楼是国家资助的——这对我们建筑师来说基本上是不能识破的。很多批评我们的人,在中国盖了第五百座高楼,而且认为他们自己是高尚的。这简直就是谬论。

        SPIEGEL: Sie würden also auch in Zukunft Symbolbauten in China bauen?

        明镜:您以后还会为中国盖标志性建筑吗?

        Gerkan: Natürlich. Sie dürfendie gesellschaftliche Rolle und Funktion eines Architekten nicht überschtzen -auch wenn er, wie ich, in der ffentlichen Wahrnehmung etwas mehr Bedeutunghat. Die Handlungswirksamkeit eines Architekten ist beschrnkt.

        Gerkan:当然。您不能过高地估计一名建筑师的社会角色和职能——即使他,和我一样,在公众的认知中可能有较高的意义。建筑师产生的效果是有限的。

        SPIEGEL: Jetzt sind Sie sehrbescheiden.

        明镜:现在您到谦虚起来了。

        Gerkan: Sich hinzustellen undzu brüsten: "Ich baue nicht, also mache ich nichts falsch!", halteich für weltfremd und unglaubwürdig.

        Gerkan:装模作样自夸说:“我不盖楼,所以我也不会做错事!”这样的人我认为是脱离现实、无法信任的。

        SPIEGEL: Viele Architekten verweigern sich.

        明镜:很多建筑师不会委身。

        Gerkan: Viele Architektenverweigern sich auch nicht. Das deutsche Architekturbüro KSP Engel &Zimmermann hat in Peking die Nationalbibliothek gebaut. Unser Museum ist einmoderater Bau, der sich in die Umgebung einfügt.

        Gerkan:很多建筑师也委身。德国的建筑设计所KSP Engel &Zimmermann在北京盖了国家图书馆。我们的博物馆是一个低调地与周围环境想融合的建筑。

        SPIEGEL: Genau das ist doch dasProblem. Er fügt sich ein, weil er sich hinter einer alten Fassade totalitrerArchitektur versteckt. Wir knnen uns gar nicht vorstellen, dass das Ihrensthetischen Prinzipien entspricht.

        明镜:这恰恰就是问题所在。它之所以融合,是因为它藏在了集权主义建筑的旧墙后面。我们根本无法想象这会符合您的美学原则。

        Gerkan: Wir machen ja keinenHehl daraus, dass dieses ganze Ensemble nicht typisch ist für uns, es ist abereine falsche Akzentuierung, wenn man meint, der Architekt müsse sich in jedemGebude selbst verwirklichen. Architektur muss in erster Linie auf den Ortreagieren. Wenn überhaupt etwas regimeunterstützend ist, dann sind es solcheBauten wie die Senderzentrale von CCTV in Peking.

        Gerkan:我们不是要弄什么秘密,这整个建筑群对我们来说不是经常涉及的风格,但是如果人们认为,建筑师必须在每个建筑上实现自己,是错误的。建筑必须首先对地点做出反应。如果硬要说有什么支持政府,那我认为也是北京CCTV这样的建筑。

        SPIEGEL: EinemPropaganda-Fernsehsender eine moderne Fassade zu schenken, wie es Ihrniederlndischer Kollege Rem Koolhaas gemacht hat, so einen Auftrag würden Sieablehnen?

        明镜:像您的荷兰同行Rem Koolhaas做的那样,给一个鼓吹宣传的电视台设计一个现代化的门脸,这样的单子您会拒绝吗?

        Gerkan: Wir bauen ebenfallseinen Fernsehsender, der ist sogar noch grer. Aber anders. DasKoolhaas-Gebude ist grauenvoll, unfunktional, stadtbeleidigend, hochmütig. Esspielt mit dem chinesischen Ehrgeiz, avantgardistischer als alle anderen zusein.

        Gerkan: 我们也在盖电视台,甚至是更大的电视台。但是我们设计的是另外的样子。Koolhaas盖得楼是可怕的,不实用的,侮辱城市的,高傲自大的。这中间有这中国的虚荣心,就是要比其他任何建筑都要体现先锋派特点。

        SPIEGEL: Bei dem Wettbewerb fürdas Nationalmuseum haben Sie sich 2004 mit einem sensationellen Entwurfgegenüber zehn weltweit renommierten Architekten durchgesetzt. Die historischeFassade wollten Sie zunchst ja mit einem modernen bronzenen Dach versehen, indem sich die Verbotene Stadt gespiegelt htte. Das Museum steht, aber dasHerzstück des Entwurfs, das Dach, ist weg.

        明镜:在国家博物馆竞标阶段,您2004年凭着您出色的设计在十位世界著名建筑师中脱颖而出。您起初想给这座老建筑装上现代化的铜顶,这样的屋顶能够反射故宫。博物馆还在,但是您设计的中心思想,屋顶,却没了。

        Gerkan: Sicher - das tut weh.Aber kurz nachdem wir den Wettbewerb gewonnen hatten, fragten chinesischeArchitekten auf einmal: Wieso bauen Deutsche unser Nationalmuseum? DieBeschwerde der chinesischen Architekten wurde ernst genommen und auf einevermeintlich sachliche Ebene gehievt. Die Auftraggeber uerten pltzlichAngst, dass unser Dachkrper die Fassade von 1959 entwertet htte. Zum anderenbefürchteten sie, dass der Bau zu unchinesisch sei.

        Gerkan:当然——这让人心痛。但是我们获胜后不久,有中国的建筑师问:为什么德国人要来盖我们的国家博物馆?中国建筑师们的抱怨受到了重视,据说还提升到了重要的层面。下单的人突然害怕我们设计的屋顶会让1959年的建筑显得掉价。另外他们担心这样的建筑不够中国化。

        SPIEGEL: Sehen Sie! Warum habenSie die Einwnde hingenommen? Sie sind doch ein temperamentvoller, streitbarer Mann.

        明镜:您看到了吧!为什么您接受了这些异议呢?您其实是很有脾气的勇敢的男人。

        Gerkan: Ich wei noch, wie ichmit meinem Partner Stephan Schütz im Hotelzimmer in Peking sa. Wir haben eineganze Nacht lang diskutiert, wie wir uns verhalten sollen. Wo ist die Grenze?Wie weit darf man seinen Entwurf beschneiden lassen?

        Gerkan: 我和我的合伙人Stephan Schütz当时在北京的酒店房间里的情景现在还历历在目。我们讨论了一晚上我们应该如何应对。我们的底线在哪里?我们的设计允许别人砍掉多少?

        SPIEGEL: Als die Deutsche Bahn,für die Sie den Berliner Hauptbahnhof gebaut haben, Ihre Decke verschandelte,haben Sie diese Frage ziemlich eindeutig beantwortet. Sie haben geklagt - undwaren in erster Instanz erfolgreich. Bauen Sie in China zu Bedingungen, die Siein Deutschland nie akzeptieren würden?

        明镜:您当年给德国铁路盖柏林主火车站的时候,德铁想改您设计的天花板,这个问题您当时是有清晰答 案的。您提出了起诉——并且一审就获胜。您在中国盖楼的时候,会接受那些您在德国不接受的条件吗?

        Gerkan: Beim Hauptbahnhof inBerlin hat die Bahn meine Urheberrechte hinter meinem Rücken grob missachtet.Beim Nationalmuseum in Peking waren die Vernderungen ein diskursiver Prozess.

        Gerkan:德铁当时是无视了我对柏林主火车站的版权。但是在北京盖国家博物馆时涉及的改动却是一个讨论的过程。

        SPIEGEL: Fanden die chinesischenAuftraggeber den Bau dann chinesisch genug?

        明镜:您的中国委托人认为您的建筑够中国化吗?

        Gerkan: Ja, wir wurden mit Lobüberschüttet, die Chinesen waren sehr zufrieden mit dem Museum. Es gibt vielechinesisch anmutende Elemente in dem klaren Bau, wie den steinernen Sockel, dersich immer in chinesischer Tempelarchitektur findet, oder das traditionelleKirschholz.

        Gerkan:是的,人们对我们赞誉有加,中国人对博物馆非常满意。在这座建筑中有很多优雅的中国元素,比如在中国庙宇建筑中常见的石头底座,或者是采用传统的实木。

        SPIEGEL: Zurzeit haben Sie um die 50 Projekte in China. Viele Ihrer deutschen Kollegen klagen darüber, dasssie sich an Wettbewerben in China beteiligen, dann nie wieder etwas hren undschlielich ihren Entwurf realisiert sehen, ohne je Geld dafür bekommen zuhaben. Sind auch Sie beklaut worden?

        明镜:现在您在中国有50个项目。很多您的德国同事都抱怨说,您虽然参与中国的竞标,但是之后便杳无音信,不过最后还是会看到实际盖得时候采用的是您的设计,但是您一分钱都拿不到。您是被剽窃过吗?

        Gerkan: Gerade erst vergangeneWoche haben wir durch Zufall im Internet unseren Entwurf für ein Messegelndein Wuhan in Zentralchina entdeckt. Die Ausführung wird jetzt von jemand anderemgeplant. Die Messe ist unverwechselbar, weil sie kreisrund ist, mit einerEinfahrt von innen. Wir hatten unseren Entwurf bei einem Wettbewerb eingereichtund nicht einmal Feedback bekommen. Dagegen ist man leider machtlos.

        Gerkan:就是在上个星期,我们偶然地再网上发现武汉的会展中心采用了我们的设计。但是施工是由别人来规划的。会展中心是独特的,因为它整个是一个圆形,入口在内部。我们在一次竞争中提交了作品,也没有得到什么反馈。对这样的情况,很遗憾,人们束手无策。

        SPIEGEL: Weshalb?

        明镜:为什么?

        Gerkan: Als wir einFinanzzentrum an der dritten Ringstrae in Peking entworfen haben, hat man unsmehr oder weniger deutlich gesagt, dass chinesische Architekten das billigerausführen knnen. Der Bau steht jetzt - mehr oder weniger so, wie wir ihngeplant haben -, aber er sieht grsslich aus. Wie ein Huhn, dem man dieschnsten Federn ausgerupft hat.

        Gerkan:我们设计出北京三环的金融中心时,有人当时就多多少少算是明显地说过,用中国建筑师比用我们要便宜。现在楼已经盖起来了——基本上就是我们设计的那个样子——但是它看起来真是很恐怖。就像是一只被人们拔掉最漂亮羽毛的母鸡。

        SPIEGEL: Haben Sie geklagt?

        明镜:您起诉了吗?

        Gerkan: Das wollten wirzunchst, wir waren damals noch naiv genug zu glauben, wir knnten auf demRechtsweg etwas erreichen. Wir wandten uns an den ehemaligen deutschenBotschafter, der inzwischen eine Anwaltskanzlei in Peking leitet. Der sagteuns: "Der Auftraggeber ist ein Tycoon aus Hongkong, der die ganze Bauszenebeherrscht. Falls Sie den verklagen, bekommen Sie nie wieder einen Fu auf dieErde." Das sind aber zum Glück seltene Einzelflle.

        Gerkan:我们接下来就想起诉。我们当时太天真了,认为我们通过法律途径能达到点什么。我们求助了当时的德国大使,他现在在北京领导一家律所。他告诉我们:“下单的是香港的巨头,他掌握着整个建筑业。如果您起诉他,您的脚就永远不能踏向地球了。”不过幸运的是,这只是极少数的个例。

        SPIEGEL: Gezahlt wird in Chinaaber pünktlich?

        明镜:中国人付款还及时吧?

        Gerkan: Zumindest pünktlicherals bei der Deutschen Bahn.

        Gerkan:至少比德国铁路要准时。

        SPIEGEL: Herr von Gerkan, wirdanken Ihnen für dieses Gesprch.

        明镜:Von Gerkan先生,谢谢您接受我们的采访。

        Das SPIEGEL-Gesprch führten die Redakteure SusanneBeyer, Martin Doerry und Nora Reinhardt

        明镜采访记者:Susanne Beyer, Martin Doerry 和Nora Reinhardt

        • 家园 哈哈,至少比德国铁路要准时。

          这脸打的。

          送花 关闭

          送花成功。有效送花赞扬。恭喜:你意外获得 4 铢钱。1通宝=16铢

          参数变化,作者,声望:1;铢钱:0。你,乐善:1;铢钱:3。本帖花:1

    • 家园 再转一个,傅莹去年接受德国《时代》周报采访!

      傅莹副部长接受德国《时代》周报采访

      2010/07/29

        2010年7月7日,中国外交部副部长傅莹女士在柏林接受了德国《时代》周报专访,就中欧关系、西方媒体对华报道等发表看法。《时代》周报7月29日刊登了该专访,全文如下:

        “总要再加一些醋!”

        ——傅莹副部长接受德国《时代》周报采访

        《时代》:傅莹女士,这次你出访欧洲,你认为欧洲大陆是属于未来还是过去呢?

        傅莹:兼而有之吧。欧洲深植于过去,例如欧洲文学、欧洲对工业化的贡献。同时欧洲也属于未来,在应对气候变化、发展可再生能源方面,欧洲处于世界领先水平。而且在一个曾有过数百年战争和冲突史的大陆成立欧盟是一个大胆的创举。

        《时代》:许多亚洲人认为欧洲在没落。

        傅莹:一些人有这种感觉,我不觉得奇怪。如果你是一位中国游客,从北京崭新的T3航站楼出发,在希思罗或戴高乐机场降落时,也许会说:“这机场怎么这么旧啊?”这类对比是有的。

        尽管如此,我不认为中国人觉得欧洲经济上在没落。你们人均国内生产总值(GDP)是中国的十倍;你们的生活水平、生活质量、社会福利——这些都远远超过我们。我们很长时间都难以达到你们的水平。

        《时代》:你觉得欧洲和中国一样充满活力吗?

        傅莹:像德国这样的国家经济上还依然充满活力。中国几乎每个省份和德国都有合作。当你购买来自欧洲的产品时,第一印象便是可靠和高质量。

        但是欧洲人的言行给人一种停滞不前的感觉。八十年代我从事过翻译工作,(一些外国代表团在)谈话中常涉及人权问题,我们的客人是带着名单来的。30年过去了,中国在前进,世界在发展,变化天翻地覆。保护人权已于2004年写入中国宪法,我们的法律和法规也作了相应的调整。在我看来,中国不论是在对人权的态度上,还是在实践上,都发生了根本的改变。

        但是来中国访问的欧洲代表团的态度依然没变,他们以居高临下的姿态指责我们。我很少听他们讲中国在人权方面取得了哪些进步。中国有个别人提出不可能满足的要求,但欧洲国家对中国人权状况的印象似乎全来自这些政治极端主义者。

        《时代》:我们欧洲人当然承认中国在诸如扶贫等方面的进步。但我们认为不可接受的是,你们政府剥夺公民的言论自由或集会自由,禁止他们自由地组建政党。

        傅莹:当你评论中国做这个或不做那个,你是在用自己的标准进行衡量。我在想,不知你们是否记得当你们处于像中国这样的工业化早期阶段时,你们的人权状况又如何?现在,你们创造了高福利国家,温饱对你们而言早已不是问题。而我们摆脱经济困难的时间还不长,我这一代人还经历过饥饿。如果你们总是以自己的标准来衡量中国,如果你们总指望中国变成一个西方式的国家,那么你们总是会被这种期望所迷惑。

        《时代》:在人权标准方面,你是否愿意将中国与19世纪早期的欧洲相比较?

        傅莹:清朝末期的中国著名学者希望借鉴西方人权理念,试图改革中国的封建体制,但他们很快发现,西方人对人权的理解有很大的局限性,并且根本不愿与中国人分享人权。在租界区,外国人凌驾于中国人之上,人权是精英阶层的专属品,不存在对话。中国的第一次人权浪潮未取得任何成果。

        第二次浪潮是学生和工人运动,得到共产党的支持。但1949年中华人民共和国成立后遭遇了西方的封锁,由于当时中国和西方国家关系恶劣,很多西方的理念,包括人权,都被拒绝了。2004年,“保护人权”写入中国宪法,你可以将此看作中国的第三次人权浪潮,取得了迄今为止的最大成就。此后,中国还颁布或修改了物权法和劳动法等,(这些法律)或许还不是很完善,但对于中国的法律体系建设来说,这是一个很大的进步。

        现在,一方面中国并不拒绝人权这一概念,并在逐渐学习,吸收那些能够种植在中国土壤里的观念,使其在中国茁壮成长;但另一方面我们反感别人强迫我们做什么,这种感觉让人不舒服。

        《时代》:但对人权的呼吁不仅来自国外,也一直来自中国国内——从70年代末一直到现在。

        傅莹:在中国发生过很多事,我们曾经历文化大革命,我们有成功的改革,在经济发展中取得了进步,满足了大部分中国人对政治稳定的要求。我们经历了西藏和新疆的骚乱,遭受过洪水和地震的灾害,也曾举办奥运会。你必须看到整幅画面。

        回顾新中国60年的历程,你会看到我们曾有过的失误,也可以看到我们改正错误的能力,例如文化大革命曾使这个国家遭受创伤,没有人愿意让类似的事情重演。

        如果你想了解中国,仅仅去挖掘你们感兴趣的东西是不够的,仅仅去倾听那些用你们的语言、顺着你们的心意说话的人是不够的,真正重要的总是大多数人的利益。在13亿中国人中找到极端主义者不是件难事,在任何事情上都会有不同的观点,但是只有真正弄明白什么符合大部分人的利益,才能做出明智的决策。

        《时代》:在经济上,中国已成为一个完全不同的国家,而在政治上却改变很少。

        傅莹:这(种看法)确实是矛盾的:西方世界承认中国的经济进步,也赞许中国在应对金融危机中发挥的作用,但似乎是打定了主意要对中国的政治进步视而不见。你们的逻辑行不通啊,就好像是说,中国是在没有政府、没有政党、没有政策,也就是说是在完全无政府的状态下取得了这一切(成就)。

        《时代》:既然你们如此成功,为什么不再开放一些呢?

        傅莹:我刚才的回答还没有讲完。我要说的第二点是:如果你们认为自己的模式是最好的——你们的政治制度、你们与媒体打交道的方式、你们的政府结构、你们的政党制度,并且把这些作为样板来衡量中国,你们总觉得中国套不进去。但是看看那些接受了你们模式的国家,它们有多成功?它们有谁发展得像你们一样好?它们达到你们的人均国内生产总值水平了吗?你们想要和很多国家分享自己的政治制度和价值观,却不想分享你们的财富、你们的生活水平——而这些正是你们政治制度的基础。

        《时代》:那么我们的错误就是期待中国接受我们的模式吗?

        傅莹:你们向世界各国出口自己制度的体验如何?

        《时代》:有好有坏吧,我觉得。

        傅莹:也许在某些地方还行,但肯定不是在所有地方。任何人都不应该假定,中国人都没有长脑子。13亿人哪!一个十分活跃的社会,有很多家庭和为自己孩子操劳的母亲,怀有各种梦想的公民,他们对政府有着自己的愿望和需求,政府必须回应人民的要求。自古以来,人民被比作水,政府被比作船,水可载舟,亦可覆舟。中国取得了巨大成就,应得到尊重和理性的分析,实事求是,而不是总被要求去迎合你们的标准。

        《时代》:你有中国未得到尊重的印象?

        傅莹:很多人有这种感觉。

        《时代》:什么使你们有这种缺乏尊重的感觉?

        傅莹:你想让我提出批评吗?

        《时代》:请吧。

        傅莹:那可就是干涉它国内政了!(笑)

        《时代》:那样更好!

        傅莹:其实我们是主张有批评的,没有批评就不会有过去30年来的改革。有时也许进展比较缓慢,因为中国是如此之大的一个国家,但我们的改革一直在向前推进。然而,一些媒体在报导中国时,就像个最后总要在菜里多加一些醋的厨师,每道菜都是一个口味,总是酸溜溜的。

        《时代》:我们的政府或许也会这么说:“总是只有批评,总是酸溜溜的!”但是记者不是为了赞美政府而存在的。

        傅莹:你们的媒体的确更发达,也更具批评性,政府对此也已经适应,学会了如何打交道。

        《时代》:不总是这样。

        傅莹:在英国时,我曾做过一些调查研究,去了解媒体,了解它们需要遵守的市场法则以及它们之间的竞争,我发现媒体是西方现代社会发展的产物。相比之下,中国的媒体要年轻些,但它们现在也很活跃。如果发生什么事,例如河流遭到污染,或者工厂造成了环境恶化,他们就会跟进。

        也许对你们的媒体来说,好消息不算是什么新闻,但在中国不是这样,这里好消息也是新闻。例如自然灾害中救人助人的故事也会受到媒体的关注。

        再回到西方媒体这个话题上来,我还想说的一点是,当它们报导中国或其它国家时,似乎不那么负责任,很可能是因为他们无需证明报道的真实性。

        《时代》:过去几年,来自中国的报道不仅更广泛,而且也更好了。

        傅莹:对,是更广泛了。奥运会后,报道也变得更平衡。但一直都还有酸溜溜的感觉。

        《时代》:奥运会前,你任驻英国大使时,曾指责西方媒体“妖魔化”中国。现在你还这么看吗?

        傅莹:从2008年3月14日拉萨骚乱到4月6日伦敦奥运火炬接力的那段时间,媒体的行为令我吃惊。如果再回放拉萨骚乱最初三天的电视报道,你会看到(有关中国西藏的)报道说:“警察殴打拉萨僧侣”,而那些警察每天都穿不一样的制服!那根本就不是中国警察,太明显了,谁都能立即看出这个问题。我肯定,播这些画面的圈内人士应该知道那些不是中国警察。但为什么要这么搞呢?这类报道损害了媒体的形象,尤其在中国的年轻人心目中!这对你们的声誉来说是场灾难,从中恢复过来要花很长的时间。

        《时代》:你认为电视台是故意播放错误的画面?!

        傅莹:我不知道,但我不能理解。我想问,你们是否知道这类报道对你们自身造成了多大的损害?这需要花很大的努力才能恢复,也许你们可以选择忘记,或者置之不理。但我相信,很多人看过、知道这件事。

    • 家园 还不够针锋相对,可以这么回答

      明镜:中国难道没有比增加军费预算更重要的花钱的地方吗?

      答:有,但是这不说明不需要发展军事

      明镜:美国人显然对中国的意图有疑虑。据说巴基斯坦允许中国接近美军在行动中坠毁的高科技直升机残骸。你能确认这是否属实吗?

      答:我们要维护自己的正当利益,如果有人对这一点都还要疑虑的话,只能说他别有用心的,想侵占本不该属于他的利益

      明镜:即便长期观察中国的人也无法了解中国是怎样决策的。很多人都对中国的决策和意图心存疑虑,感到不够透明,这让你感觉意外吗?

      答:作为一个大国,中国的决策要面临着更多的变量,中国的决策更需要发挥中央集权的优势,和权衡的智慧

      明镜:一个强大的中国是否会因为阿拉伯国家一些政权被推翻而害怕几个激进人士?

      答:不会,但是我们会让那些所谓的激进人士害怕中国的监狱

      明镜:最近中国艺术家艾未未被捕在德国被视为挑衅行为。他在柏林人脉很广,而且他被捕就发生在德国外长韦斯特维勒访华并在北京出席德国启蒙艺术展之后不久,这是否是有意而为?

      对于干涉中国内政的问题我拒绝回答,或者是否可以反问,是不是你们德国人喜欢对违反中国法律的人进行资助?你们的目的是什么?是想鼓励违法行为的广泛发生,以削弱中国人的合法人权?

      明镜:遗憾的是,记者进西藏采访仍然受到限制。

      答:是的,如果你们能够限制你们对中国西藏问题的扭曲的报道的数量,那么这样的限制也会减少。

      明镜:到六月底,中国持有1.165万亿美元的美国国债和7000亿美元的欧元债务。现在中国经济上已是一个超级大国,这对未来的政治力量格局意味着什么?

      答:这意味着中国经济的崛起,中国作为一个强大的竞争者加入到国际市场的竞争,将增强世界经济竞争的强度和有序度,从而有利于世界经济的发展。

      明镜:西方会不会沦为失败的一方?

      中国的易经说,君子自强不息,如果西方是这样的君子的话,我认为西方不会失败,即使失败也是暂时的。

      明镜:很长一段时间里,西方曾认为中国的发展对所有参与者有利。但目前即使在世贸组织这样的国际机构中,人们越来越深刻的印象是,中国要推动国际经济格局向对自己有利的方向发展,长期人为压低人民币汇率就是人们经常提到的例子之一。

      答:在中国经济不断进步,科技不断进步的过程中,人民币的汇率将会更加灵活

      明镜:中国的很多事情对于接受西方教育的人来说难以理解,其中包括中国外交政策的一些做法,例如中国同朝鲜和北苏丹的领导人有交往。中国这么做的指导思想是什么?

      答:我们对你们封锁朝鲜北苏丹同样很不理解,您是否可以解释一下你们封锁这些国家的指导思想是什么?

      通宝推:青衣江水,
      • 家园 想投草,却还不能投.

        这些问题的答案,在内部都是有一个核心立场的.作为一个外交官员,不能随自己的好恶去任意诠释.答案的实质意义不能变.

        即使是大家都觉得应该这么答,但是,一个外交官在未得到授权以前,也还是只能按内部的统一口径回答.

        外交官能做的,无非是更机智一些,更幽默一些,或更反讽一些罢了.-----这就是"弱国无外交"的现实版本.

        而兄台的回答,与慈禧在同一天内对八国宣战一样,恶气到是出了一口,对事情发展无任何帮助.

        • 家园 中国还是弱国吗?

          连反驳对方都不行了,反驳对方几句就会导致八国联军打过来?

          • 家园 我不认为已脱离了弱国的范畴

            反驳和逞口舌之快,还是有差别的.

          • 家园 问题是反驳对方八国联军不会过来

            但是来个抗议啥的可能就让你的领导怒了

            比如说 这个看看就很好玩很好玩

            http://cache.baidu.com/c?m=9d78d513d9d431df4f9c90690c66c0166f43f3602ba6a40208de8448e2732b355016e8ac51220773d8d13b275fa0131aacb22173441e3df2de8d9f4aaaedcf6f7fdb7b23706bd71c4dce4cef960167dc66cd18b2fe04e4bafa3096a9d1d1c2&p=8b2a9202c78103fa40bd9b780e5f&user=baidu&fm=sc&query=%BB%C6%BD%A1%CF%E8+%BF%B9%D2%E9&qid=e0feda2d08ad8125&p1=6

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 11
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河