五千年(敝帚自珍)

主题:【时事】傅副外长的访谈 -- 红绿

共:💬152 🌺1432 🌵52
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 11
下页 末页
          • 家园 隔空回复铁铲。

            由于发现铁铲网友在屏蔽我之后,又在之前回复我的帖子里加入了八至九成的新内容,而且涉及了一些有实质内容的东西(铁铲:一说批JY,就有JY跳出来。你还是说了就走吧),因此打算在此做下隔空回复。

            我说过:

            今天的毛派提出的东西没能超越历史上的毛,这是今天毛派的不足。

            铁铲网友回复:

            更说明他的眼光超越了时间的藩篱。
            我没有否认过毛的眼光,毛是上世纪全球范围内的伟人。没有他,中国可能会在黑暗中摸索更久的时间。但文革中,他是看到了问题,但没有找到适合的解决方法。今日的毛派依然如故。

            你居然连易拉罐战争里因为报道事实真相的丹拉瑟给炒掉都没听说过?
            我没听说过,我搜了一下,他是被美国哥伦比亚广播公司辞退的,是否因伊战不知道,网上的公开说法是称其“对于布什总统越战期间服役纪录的一篇新闻报导处理不当”而被辞。如下:

            外链出处

            【星岛网讯】历来被外界誉为最有影响力的美国电视新闻主播之一丹拉瑟(Dan Rather)周四宣布,他打算离开服务了超过40年的美国哥伦比亚广播公司(CBS),不再担任新闻主播和记者。他现在正与新闻部高层洽谈,双方已接近达成共识,等待11月和约满后,将不再续约。

              现年74岁高龄的丹拉瑟在美国新闻界享有盛誉,但在2004年美国举行大选之前,竟然引用错误的消息来源,诬指总统布什当年逃避服兵役,结果丹拉瑟公开承认错误并道歉。他自己和CBS电视台的声誉均受到损害。

            他之被辞,属于我帖子中提到的

            媒体资本家用资本操纵媒体
            的问题。白宫可能在背后施加了压力,如果有这种情况,我们仍应当批判白宫,而不能认为这种行为是正当的。

            因为一次播报失误而辞退一个人是过重的处罚,对于创造良好的新闻环境是不正当的。同样,由于对犹太人的不当言论而去职的那位高龄奶奶也是承担了过重的责任。

            你居然连易拉罐战争里记者报道要给USA军方审查,通过后才允许发布都不知道?
            不知道。如果军方审查的内容是是否涉及军事机密,那么我认为没有大的问题(如果美国法律不准一切形式的事前审查,那么军方的作法就涉及违法了)。但如果审查的内容是是否有损于军方形象,那么我同样认为是不公正的。

            如果您认为美国和欧洲对媒体的行政干预和中国同样严重,那么这是我们的分歧,我们可以各自保留自己的观点。

            但我认为,所有不当的干预,都是应当被反对的。不论他是行政的,资本的,或是由某种偏见产生的。当然,啥是“不当”在界定时又会有一堆口水。口水背后,有不同的偏见和利益。

            连资产党中央都知道要左袒来平息民愤,你还在高呼右袒;不懂什么叫“与时俱进”吗?
            我主张右派定义的言论自由。你可以主张左派的大鸣大放。只要我没发现自己不对,就不会俱进到你那里去。否则我就是“机会主义”。如果资产党靠左袒来收买人心,那也是“机会主义”。

            关键词(Tags): #言论自由
            • -- 系统屏蔽 --。
        • 家园 那时候,真是穷,可也真的是有底气啊
    • 家园 花,有理有利有节,是之谓也!

      要是外卖部的外交官都有这样的智慧和气节,那就不叫外卖部了。

    • 家园 【讨论】关于中国经济发展的问题

      明镜:很长一段时间里,西方曾认为中国的发展对所有参与者有利。但目前即使在世贸组织这样的国际机构中,人们越来越深刻的印象是,中国要推动国际经济格局向对自己有利的方向发展,长期人为压低人民币汇率就是人们经常提到的例子之一。

      德国作为反华的急先锋,这次访谈的大部分问题都很恶毒。上面这个问题,否认中国经济发展对人类的贡献,而将中国的经济成就与其他国家(也就是西方国家,他们眼中非西方国家或者不存在,或者是敌国)对立起来,意思是“你们中国的经济发展是掠夺全世界”,可见资本主义国家“经济发展=掠夺他人”的想法多么的根深蒂固。

      其实这个问题的回答可以更尖锐的一些:

      其实你的问题也可以问问你们国家。

      德国不论是在欧盟的内部,还是在欧美国家中,都是数一数二的出口大国,也曾在金融危机期间一度成为众矢之的,被美国指责为全球贸易不平衡的源头之一。那么是否就可以说德国的经济发展也是损人利己的呢?

      历史上,作为长期出口大国的德国,马克在一直是强势货币。建立共同货币欧元的目的之一,就是通过绑定其他弱势货币,减少德国的货币升值的压力。同时,欧元经济一体化帮助德国拓展对欧元区南部国家(PIGS)的出口,也自然导致其他弱势国家无法通过贬值促进经济复苏,从而在客观上造成了欧元区内部的贸易不平衡,最终导致财政危机。作为在欧元体系下,在货币和贸易方面最大受益国的德国,是否应该承担欧元区危机的责任呢?为什么德国在欧元面临存亡的关键时刻不愿意救助兄弟盟国?德国的经济发展是否对欧盟其他伙伴有利呢?

      当然,傅部长对经济不太熟悉,能成功的把问题引开,也很不错。

    • 家园 【整理】“脱离现实、无法信任”明镜采访国家博物馆设计师

      和采访傅外长相比,明镜采访 Gerkan 显然要活泼的多,同样是德国人,观点相差这么多,应该是值得思考的一个问题。其实我一直认为很多时候对于对方的印象是经过媒体加工过的,中国人看外国也好,外国人看中国也好,都同样存在这个问题。对于四月份还流行着的aww事件, Gerkan也认为中国政府有些小题大作,同时他也没有选择性的忽视aww实际上并不是以纯艺术者的身份而是有目的的参与到一系列事件当中的。

      德国媒体习惯性会把东德和苏联拿来和中国进行比较,对于曾经生活在柏林读完大学并且访问过苏联的他来说,这简直是一个不能再好的反例了,媒体们需要这样一个比较来证明自己是正确的,很显然,他们似乎不曾意识到现在已经是二十一世纪了。对于咄咄逼人的质问,连Gerkan也无法忍受这种逼供似的采访,直接反问记者为何有如此强烈的敌意了。

      围绕着扩建国家博物馆的问题,记者和Gerkan的对话非常激烈,记者强调的天安门因素在Gerkan看来不值一体,就这个话题本身来说,记者一直试图泛政治化的提问没有起到效果。就访谈的内容来说,Gerkan 近似于1个比较纯粹的建筑师,但是他并不是与政治隔离开的,关于东德人民议会大楼的提议实际上就表明了他的观点,现在的中国和东德及苏联是不同的社会。

      明镜:但是天安门广场已经有历史污点了。

      Gerkan:根据这个观点,我们就得得出结论,我们在德国根本就不能再盖楼了。因为德国整体已经有污点了。

      这一段是一个很好的反问。

      后面提到剽窃的问题的时候,他给出了两个具体的例子,其中说到的香港的建筑业巨头,不知道是不是指李嘉诚? 连德国大使都惧怕的人物,看起来范围很小,希望以后国内招标的时候能够减少这种情况。

      最后记者提到中国人付款的时候,Gerkan 的回答也很妙。幸好是铁路而不是公共汽车。

      ------------------------------------------------------------------------

      zt自4月青年论坛 【原文标题】"Weltfremd undunglaubwürdig"

      【中文标题】脱离现实、无法信任

      【登载媒体】德国明镜周刊

      【来源地址】http://www.spiegel.de/spiegel/0,1518,756259,00.html

      【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-3091896-1-1.html

      【译者】 happyxiaomai

      SPIEGEL: Herr von Gerkan, zwei Tage nach der Erffnung der ersten Ausstellung im Nationalmuseumwurde der chinesische Künstler Ai Weiwei am Pekinger Flughafen festgenommen. Was war Ihr erster Gedanke?

      明镜:Von Gerkan先生,启蒙的艺术在国家博物馆开展后两天,中国的艺术家艾未未就在北京机场被捕。您在第一时间是怎么想的?

      Gerkan: Ich war, ohne es zu wissen,zeitgleich am Flughafen. Da unser Linienflug überbucht war, mussten wir mit derMaschine von Auenminister Guido Westerwelle zurück nach Deutschland fliegen;Westerwelle war ja bei der Ausstellungserffnung gewesen. Whrend des Flugeserfuhren wir von der Verhaftung Ais.

      Gerkan: 其实我当时就在机场,不过我并不知道这件事情。我们的航班已经满员了,所以我们必须同外交部长Guido Westerwelle一起乘坐他的飞机返回德国,Westerwelle也去了展览的开幕式。在飞行过程中我们得知艾被捕一事。

      SPIEGEL:Die Festnahme Ais hat abermals erwiesen, dass diechinesische Regierung Andersdenkende drangsaliert. Durch Vorkommnisse wie diesegeraten auch Deutsche, die mit chinesischen Offiziellen zusammenarbeiten, indie Kritik. Was sagen Sie zu solchen Vorwürfen?

      明镜:艾被逮捕再一次证明中国政府折磨持不同意见的人。通过像这次的这件事,那些跟中国官方一起合作的德国人们也受到了批评。您对这样的指责有什么看法?

      Gerkan: Dieser Vorwurf wird von Ihnenerhoben, jetzt und hier. Das heit ja nicht, dass ihn auch andere anführen.

      Gerkan: 这样的指责是您现在、在这儿提出的。这并不意味着别人也是这么说的。

      SPIEGEL: Vielleicht werfen Sie mal einenBlick in die "Frankfurter Allgemeine" oder den "Stern"?

      明镜:那您读一下法兰克福汇报或者明星周刊?

      Gerkan: Natürlich hat mich die Festnahme Ais erschrocken. Ich schtze ihn als Künstler sehr, knnte mir auch vorstellen,mit ihm zusammenzuarbeiten. Ein Freund von mir ist mit ihm befreundet. Aiprovoziert absichtlich, vermutlich weil er meint, er knne damit etwasbewirken.

      Gerkan: 当然了,艾被捕的事情也让我感到很震惊。我欣赏他的艺术才能,我也可以想象有一天和他一起合作。我有一个朋友跟他认识。艾是有意地在挑衅,有可能是因为他认为,他通过这样的方式有可能会促成一些事情。

      SPIEGEL: Wie deuten Sie die Festnahme?

      明镜:您如何理解他被捕这件事?

      Gerkan: Sagen wir so: Die Festnahme istfür alle, die an eine schrittweise ffnung des Landes durch eine solcheAusstellung wie "Die Kunst der Aufklrung" glauben, ein herberRückschlag. Wir hatten bei diesem Aufenthalt in Peking den Eindruck, dass dieChinesen recht nervs sind. Das muss mit den Ereignissen in Nordafrika, vorallem in Libyen, zusammenhngen.

      Gerkan: 这么说吧,逮捕艾对所有的那些相信通过“启蒙的艺术”这样的展览,能让中国逐步开放的人们,是一个巨大的打击。我们在北京的时候就觉得,中国人其实很紧张。这肯定与北非,尤其是在利比亚发生的事,是有关联的。

      SPIEGEL: Auch in China protestierenMutige.

      明镜:中国也有勇敢的人去抗议。

      Gerkan: Statt die Lage zu beruhigen,werden solche Proteste durch so etwas wie die Festnahme Ais noch hochgekocht.Ich verstehe die Chinesen da nicht.

      Gerkan: 政府不是去平息抗议,而是用逮捕艾这样的手段让人们的反抗变得更加沸腾。我不理解中国人的做法。

      SPIEGEL: Zeigt sich die Nervositt derOffiziellen auch darin, dass Sie als verantwortlicher Architekt bei derAusstellungserffnung keine Rede halten durften?

      明镜:中国官方的紧张是不是也体现在不让您这位建筑师在展览开幕式讲话呢?

      Gerkan: Unser Botschafter hatte sichdarum bemüht, dass ich ein paar Worte sagen kann, aber das wollten die Chinesennicht. Wieso, ist nicht überliefert. Ich glaube, sie wollten lieber selberreden.

      Gerkan: 我们的大使努力过让我讲几句话,但是中国人不同意。但是没有说理由。我认为,他们更想自说自话。

      SPIEGEL: Was htten Sie sagen wollen?

      明镜:如果让您发言的话,您想说什么?

      Gerkan: Ich htte gern zur Kenntnisgebracht, dass es ein deutsches Architekturbüro war, das das Gebude geplanthat, weil das in China nicht sehr bekannt ist.

      Gerkan:如果让我发言,我会说这个建筑是一家德国的建筑设计所设计的,因为这在中国并没有多少人知道。

      SPIEGEL: Warum bauen Sie in China, einemso restriktiv geführten Land?

      明镜:为什么您要在中国这个管理起来约束很多的国家去设计建筑呢?

      Gerkan: Seit ich vor 13 Jahren mit derdeutschen Schule in Peking mein erstes Projekt begann, hat sich China rasantverndert. Es gibt zwar unbestritten noch viele beklagenswerte Ereignisse, aberman muss eines festhalten: Noch nie hat es in der Geschichte Chinas so vielFreiheit für das Individuum gegeben. Obgleich es noch Millionen armer Bauerngibt, ist es bewundernswert, dass in China niemand verhungert.

      Gerkan: 我十三年前在北京负责一个德国学校的项目,自那起,中国发生了巨大的变化。无可争议的是,中国虽然还有很多令人惋惜痛心的事情,但是我们必须坚定的是:中国历史上,个体还从来没有像现在这么多地得到过自由。即使还有成百万贫穷的农民,但是中国没有饿死一个人,这是值得敬佩的。

      SPIEGEL: In den vergangenen hundertJahren mag es Fortschritte gegeben haben, zuletzt hat sich der Umgang wiederverschrft: Regimekritiker werden gefoltert und weggesperrt. Warum kooperierenSie mit den Regierenden?

      明镜:在过去的几百年中可能是有过进步,但是最近,政府与异见者们的冲突又加剧了:批评政府的人们会被刑讯拷问、被隔离。为什么您要和这样的执政者合作呢?

      Gerkan: Das klingt so konspirativ. Wennich ehrlich bin, sitze ich oft mit chinesischen Politikern an einem Tisch undwei gar nicht, wer welche Funktion hat. Willy Brandt hat gesagt, Wandel seidurch Annherung mglich, nicht durch Blockade.

      Gerkan:这听起来很阴谋论。说实话,我经常和中国从政的人们同坐一桌,但是我并不知道谁担任什么职务。Willy Brand(译者注:德国前总理)说过,通过接近而不是封锁,才能实现改变。

      SPIEGEL: Der Satz des früherenBundeskanzlers bezog sich auf dessen Ostpolitik, auf das Verhltnis derdamaligen Bundesrepublik zur DDR. Gesetzt den Fall, man htte ihnen vor 40Jahren den Bau der Volkskammer in der DDR angeboten, was htten Sie gesagt?

      明镜:前总理的这句话是与他当时的西德政府跟东德政府的关系有关。让我们假设一下,如果四十年前让你去盖东德的人民议院,您会拒绝吗?

      Gerkan: Die htte ich nicht gebaut. Esgibt einen groen Unterschied zwischen der DDR und dem heutigen China. Dasknnen Sie mir glauben. Ich habe das System der DDR hinlnglich und ausgiebigerlebt, weil ich in Berlin studiert habe. Was ich damals erlebt habe - diesesMa an menschenverachtendem Gebaren -, das gibt es in China nichtandeutungsweise.

      Gerkan: 我不会盖东德人民议院大楼。东德和现在的中国区别很大。这一点您可以相信我。我是充分地经历过东德,因为我在柏林上的大学。我当时经历的——那么严重的怀疑人的行为——现在在中国是完全没有的。

      SPIEGEL: Das sehen Ai Weiwei, derinhaftierte Friedensnobelpreistrger Liu Xiaobo und viele andere, die esebenfalls erwischt hat, wohl anders.

      明镜:艾未未,还在坐牢的诺贝尔奖得主刘xiao bo还有很多其他人可不是这么看的。

      Gerkan: In unserem Büro in Pekingarbeiten 70 Leute, viele davon sind Chinesen. Wir knnen uns über allekritischen Themen unterhalten.

      Gerkan:我们在北京的办公室有七十多名员工,很多都是中国人。我们可以谈论所有敏感的话题。

      SPIEGEL: Sie wissen aber, dass mancheIhrer chinesischen Mitarbeiter dem Geheimdienst über Ihre Gesprche mit denDeutschen berichten müssen?

      明镜:但是您知道您的有些中国员工必须向情报机构报告他们和德国人谈论了什么吗?

      Gerkan: Sie haben eine vorgefassteMeinung.

      Gerkan:这是您的偏见。

      SPIEGEL: Nein, das sind Erkenntnisse.

      明镜:不,这是我们的认识。

      Gerkan: Wissen Sie, ich habe dassowjetische Regime erlebt, ich war mit meiner Frau in Moskau und Riga, und wirsind permanent whrend unseres Aufenthalts beschattet worden. Wenn wir insRestaurant gingen, sa auf einmal eine fremde Dame am selben Tisch. Das allesist doch kein Vergleich zu dem, was ich nun seit über zehn Jahren in Chinabeobachte.

      Gerkan: 您知道吗,我也经历过苏联政府,我和我的夫人去过莫斯科和里加,我们当时全程被监控。去餐馆吃饭,突然桌上就多了一位陌生女士。这些跟我这十多年来在中国观察到的情况是不能相提并论的。

      SPIEGEL: Das Nationalmuseum, das Sieentworfen haben, ist ein Reprsentationsbau des chinesischen Regimes. Es stehtam Platz des Himmlischen Friedens, wo 1989 das Massaker stattfand, bei dem diechinesische Regierung Tausende Studenten tten lie. Gab es in derPlanungsphase Ideen, im Entwurf auf die spezifische Geschichte des Platzeseinzugehen?

      明镜:您设计的国家博物馆,是中国政府的形象工程。它坐落在天安门广场上,那里1989年发生过屠杀,中国政府杀害了几千名学生。在您设计的过程中有没有想过要体现这个广场特殊的历史呢?

      Gerkan: Gar nicht.

      Gerkan:完全没有。

      SPIEGEL: Der Platz als historischbelastete Kulisse hat für den Entwurf keine Rolle gespielt? Wollten Sie keinenvisuellen Kontrapunkt aufzeigen?

      明镜:天安门广场作为背负历史负担的情景对您的设计没有起任何作用吗?您不想表现视觉上的对抗点吗?

      Gerkan: Nein. Der Platz spielte keine Rolle, das war nicht die Aufgabenstellung. Wir sollten ein Museum bauen, dasals Schaufenster der 5000-jhrigen Geschichte Chinas dienen sollte, eines, daseine Million Exponate beherbergt und 20.000 Besucher gleichzeitig aufnehmenkann. Die Aufgabe bestand darin, ein Gebude von 1959 mglichst behutsam undrespektvoll zu erweitern.

      Gerkan:不。广场对我的设计没有任何影响,这不是我的任务。我们应该建造一座能展现中国五千年历史的博物馆,能容纳一百万件展品和两万名观众的博物馆。我们的任务是,保护性地、怀着敬意扩建一座1959年的建筑。

      SPIEGEL: Aber der Platz ist historisch kontaminiert.

      明镜:但是天安门广场已经有历史污点了。

      Gerkan: Nach dieser Argumentation müssteman schlussfolgern, dass man auch in Deutschland nicht mehr bauen darf.Deutschland ist insgesamt kontaminiert.

      Gerkan:根据这个观点,我们就得得出结论,我们在德国根本就不能再盖楼了。因为德国整体已经有污点了。

      2. Teil: "Wer sagt denn, dass man dort nicht bauendarf?"

      第二部分:谁说在那儿不能盖?

      通宝推:还好下雪了,本嘉明,
      • 家园 感谢翻译,请问出处

        另,写东西可否引用?

      • 家园 感谢翻译
      • 家园 这个设计师明显是在诡辩

        德国整体有污点,这个是德国人、欧洲人、全世界人都承认的。德国的战后重建和复兴,从纽伦堡审判到华沙下跪,到建设欧盟,正是基于对这种历史污点的反思和赎罪。德国人已经做了足够多的事情去洗刷这种污点了。

        但是如果“假设”天安门广场存在“污点”的话(只是假设哈),中国政府显然没有做任何事情去切割和洗刷这种“污点”。有的只是一种纠结和暧昧不清。

        所以他这种类比根本是在胡搅蛮缠。

        • 家园 啥是污点,是由西方的咽喉定义的

          蔡教授的这个回复大失水准。

          啥是污点,都是由西方的咽喉定义的。德国之前是西方咽喉的敌人,自然就有污点;现在变成了西方的走狗,自然就洗刷了污点。

          西方肢解南斯拉夫,侵略阿富汗,在伊拉克制造上百万人的死亡,都不是污点。

          北约轰炸利比亚,对同时在巴林发生的,封建君主残酷镇压民众要求民主的游行示威不闻不问,都不是污点。

          对于西方的话语霸权,我们应该坚决反击,而不是下跪接旨。

        • 家园 德国现在,不如说是矮化加异化

          想来想去还是回在蔡总这里。

          红茶发的有关德国的媒体偏见的帖子,应该是倾向于把它解释为傲慢。但我觉得德国舆论的这种表现,结合他们战后一直以来,尤其是08年后政治经济层面的处理方法,倒不如说是一种自我矮化后的异化。

          整个近现代历史上,德意志民族长期也是欧洲大国政治的受害者。文化与国民性上德国和俄国其实很类似,都夹着自大与自卑的矛盾体,总是无法在历史的转折点上做到平顺和缓过渡,总出现周期性自爆。德国现在的这套价值观,对于他们来说也是从西欧引入的舶来品,但在实际操作中却可以看到,作为最先启蒙的英法美自身,倒是在人权、自由这些问题上处置的很灵活。主要是用来作为对外交涉的筹码,不会像德国这样上纲上线的作为纯意识形态问题来看待。

          我觉得造成这种情况的原因,从柔性角度解释,这是德国在他们自身的大国崛起过程中连续两次遭受的重大失败,使得其国民精神受到毁灭性打击,外加德国本身地理与民族的特点、人口规模,让他们虽然在获得霸权上有诸多不便,却可以在放弃了对霸权的渴望后也能过上较好的生活,所以全民性格从普法战争~二战之间的自高自大的沙文主义,走向了另一个自我矮化的极端。表现出来的就是把国家主义作为政治禁区闭口不谈,把内部民族主义思潮的威胁上升到和外部敌人同等来对待。这样的好处就不多说了,在别人的伞翼下成长自然会有不少便利。但带来的问题就是德意志民族还是存在的,血统认同除了客观上无法改变的,本身就已经被当作民族主义进行防范了,而德国自身也缺乏统一的宗教文化来作为维系人心和自豪感寄托的纽带,因此只能在人权自由、环保减碳这样问题上的“小题大作”来补偿他们在民族自信上的缺失。用句糙话说,这其实就是皇帝尿尿不扶卵,皇帝不急急太监。生活中相关的例子有很多,人在某方面被过度压抑了,就要在其他地方用过度释放来缓解。自诩风流的人,往往是不举。

          从刚性一点、硬一点、阴谋论一点的角度来说,或许会有人认为这是在金融危机中实力没遭受大损失的德国,想接过美英法的人权大旗为其所用,但实际上这种可能性我认为是不存在的。因为意识形态核心的传承和接力都不是意识形态问题,而是赤裸裸的政治军事问题。如果不能在政治军事上(也就是肉体上)消灭意识形态发源国,那么不论其他后来者多么优秀也无法取代其核心位置。就如现在去写京味幽默,再怎么的好人家也就说你很像老舍。讽刺杂文再熟,顶天也就捧你句当代鲁迅。古希腊通过征服特洛伊、击败波斯掌握了地中海文明的核心意识形态;古罗马正是在完成对希腊-马其顿的控制后开始了其全面军事-文化扩张的道路;日本是在南宋灭亡、忽必烈侵日失败后,开始以东亚文明的传承者自居。拜占庭不失陷,莫斯科公国也无法成长为沙俄帝国。所谓实践是检验真理的唯一标准,意识形态不光 嘴说,更要靠手打。以德、日这样情况,不管唱的调门再高,都改变不了他们在意识形态上甘居人下的从属地位与自我矮化心理,更无法扭转他们自身崛起已经彻底失败的事实,历史的机会之窗已经对他们关闭了。

          西汉陆贾对刘邦说的已经很明白了。逆取顺守,文武并用,才是长久之术。创业开局,必然是要对旧秩序进行破坏,注定是要更多以硬实力作为后盾展开的。所以蔡总老是说毛好大喜功爱折腾,实在是有些偏见。该折腾的时候不折腾,过后也就没得好折腾了。这又要牵扯到对广场事件和民运的看法,当年那几个学运领袖之所以日渐式微和边缘化,说到底还是在不正不逆,进退失据。既然双方已经撕破脸,那么这帮人就该打起义旗,做个光明正大的造反者,像TG当年那样招募死士,前赴后继,待机候时,逆取天下。而不是光靠嘴皮子说“天命在我”、“普世必现”,天天等着TG遭天雷辟,好让他们幸灾乐祸一下。当年人评委员长是“独裁无胆,民主无量”。民运学潮这批人又何尝不是“造反无胆,归顺无量”呢。最终变成一帮既无杀伤力又没建设性的边缘游民,实在是咎由自取。

          通宝推:明心灵竹,河中石兽,发了胖的罗密欧,方恨少,红茶,

          本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
        • 家园 是么?

          1.德国人做了很多事情=污点就去除了?谁说的?谁给的结论?

          德国人,法国人,希腊人,英国人还是波兰人?

          一战后德国也做了很多事情,但是二战来了,我们可不可以认为这个‘污点’问题不是表面的,而是深层的呢?一些赔礼道歉,赔款就是消除污点了?

          2. 两件事情根本不能放在一起,89年的事情是谁定了性就是污点了?实情到底如何,大家是不是都有共识呢?

          3.扩展开去,德国人天天叫嚷美国的污点了没有?战后的历史也现在时,美国政府的作为,如果德国人这么道德高尚,这些东西才是最清晰的攻击目标。而不是一个从未挑起战争的大国。为什么如此呢?

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 11
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河