五千年(敝帚自珍)

主题:多部大片名译得不知所云 引进影片译名引议论 ZT -- SARS

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 1
下页 末页
  • 家园 多部大片名译得不知所云 引进影片译名引议论 ZT

    近期,一部名为《当树枝折断的时候》的美国惊悚片在上海市公映,据悉票房颇不如人意。“非典”影响不容忽视,但还有一个原因是片名。影片按照直译应为《第七只断手》,但被认为太过“血腥”而改为“意译”。该片上市后,不少观众以为是一部“科普”作品,票房受到相当的影响。到底应该如何翻译引进片的片名呢?记者采访了各方专家。

    影院说法:“意译”莫让观众看不懂

    永乐电影城策划经理徐晓梦:要把观众吸引到电影院,电影片名就要“做”得吸引人。一个好的片名可以让观众产生联想和疑问,从而引起观片欲望。可以说,影片片名翻译的好坏,一定程度上直接影响着一部影片的票房。前一阵子《正义守望者》就遭遇这样的尴尬。按照英文直译的话,这部片子的片名应该是《偷窥杀手》,在国外已有一定名气。但到了中国公映时变成了《正义守望者》。这样一个名字,让大多数通晓国外电影的观众云里雾里,摸不着头脑。相反,如果影片仍然采用直译名《偷窥杀手》,观众不仅能感受到一种恐怖、紧张的气氛,还能对影片的题材、所讲述的故事有个大概了解,自然也就产生了观看影片的欲望。美国惊悚片《第七只断手》因“血腥”被“意译”为《当树枝折断的时候》,其实还不如不引进该片。因为影片有“分级制”一说,而片名在全球却没有分级一说的。

    院线看法:片名要有眼球效应

    联和院线宣传发行副经理包毅范:近期一批引进片在沪票房不好,与片名翻译缺乏眼球效应有一定关系。由两位奥斯卡影帝联袂主演的引进大片《我知道你是谁》,是一部取材于真实案件的侦探片,但片名译得让人不知所云,有观众戏称“我不知道你是谁”。该片在香港上映时译为《神鬼交锋》、台湾上映时译为《猫捉老鼠》,均比我们这里有商业效应。目前,影市并不景气,看片的主流人群对片名要求直观,还要添加商业元素来增加眼球效应。因此,当《第七只断手》译为《当树枝折断的时候》,给观众的信息有误导之嫌;明明是商业片,令人想到的却是科普片,结果想看的进不来,不想看的更不来了。

    专家意见:符合原文最重要

    著名译制导演、演员乔榛:片名的翻译要符合影片的风格,尽量和原文一致。目前电影市场一些电影译名和原文相差甚远,让一些懂外语和喜爱国外电影的观众感觉一头雾水。即使为考虑国情而改意译,也要尽量找准一个市场和艺术的汇合点。因此,重要的是在翻译的时候,要寻找一个既与原文相近、又符合影片风格的名字;同时,还要预先考虑市场可能有的反应。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河