五千年(敝帚自珍)

主题:“往事忆趣”的故事 —— 往事忆趣之楔子 -- 习之

共:💬144 🌺658 🌵1
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 10
下页 末页
      • 家园 用电子产品如何?七彩虹下观三星,不见不散。

        七彩虹主做显卡、主板,其HIFI播放器相当强悍;

        三星做的就多了;

        不见不散是一个不大出名的音箱品牌。

      • 家园 瑶池宴上盗仙桃,无法无天。
        • 家园 您这个下联在“语义连贯”方面,

          做得是可以了。但在“对仗工整”上还得商榷一下:

          我的上联中“蝴蝶泉”、“董酒”、“可口可乐”都是同一词性——食品。而你的下联中却不是同一词性。对吗?

          谢谢你执着地参与我的征联活动!

      • 家园 菩提树底礼佛牙,且喜且悲
        • 家园 改几个字就可以了:菩提树下诵金经,无人无我。
          • 家园 您这一条和熊腰那条有异曲同工之妙处,

            您这一条和熊腰那条有异曲同工之妙处,但也同有白玉微瑕之憾事!“无人无我”也不是佛学原话。原话好像是:“无我相,无人相,无众生相”。也不是规范的成语。

            谢谢您积极参与我的征联活动!

            • 家园 来个工整的:灵鹫峰上说菩提,不死不生。

              “无人无我”其实现在也用的,如果不算的话,“金经”也不能算数了。

              蝴蝶泉边饮董酒可口可乐

              灵鹫峰上说菩提不死不生

              • 家园 据我所知,“不死不生”也不是佛学专用词语

                好像是出自于《庄子》。

                和熊腰以及您上一条一样的情况,我就不赘述了。

                谢谢您!

                • 家园 看来你对佛学不太了解,庄子说的是:方生方死,方死方生。

                  连“不生不死”出自《楞伽经》都不知道,呵呵!

                  其实后面的可以换好几个:不垢不净,不生不灭,不增不减···

                  • 家园 【求助】请教非真兄,

                    我看了你的回帖之后,上百度去查《楞伽经》的全文。在“书禅雅社”的网页上,我看到了这篇《楞伽经》的全文。但不论我是浏览全文,还是启用网页上的“查找”功能,都没有查到有关“不生不死”或“不垢不净”或“不生不灭”等词汇。是否是我的技能不行,查不到。特请教非真兄,上述几个词汇在《楞伽经》的何处?最好告诉我在网上的那个网页上查。

                    敬请非真兄不吝赐教,指点迷津!

                    谢谢啦!

                    • 家园 唐译本用“不生不死”,宋译本用“不生不灭”

                      http://www.zhuoda.org/arts/105737.html

                      这里就有宋本全文,随便一搜就有不少“不生不灭”。

                      • 家园 恭请非真兄及热心征联活动的各位河友看看这个帖子

                        非真兄:您好!

                        我根据你的指引,看了《楞伽经》的全文。“不生不死”等确实是佛学专用词汇。请海涵我佛学知识的浅薄,让您见笑了。

                        下面,我们再来讨论讨论你对的这个下联吧。

                        不过在讨论之前,我还要先给你讲一个关于对对联的故事:

                        话说古时候有一个国王,他有一个漂亮的公主,养在深闺,尚未出嫁。国王想要招一个驸马,就来征求公主的意见。公主同意国王的想法,但提出要自己征联招婿。国王也恩准了公主的这个“创意”。

                        于是,城门前上悬挂了一张公主征联招婿的皇榜。公主出的上联是这样写的:

                        “烟锁池塘柳”

                        一时间,城门前面车水马龙,熙熙攘攘,大都是在摇头晃脑地吟诵上联,有的还拿出纸来将上联抄回家去,就是没有人敢揭这张皇榜。

                        公主在城头观望,甚是有些着急。

                        突然,公主看见一个青年相公打马从远处走来。他看了一眼皇榜,毫无表情的打马离开了。

                        公主一见,忙叫手下的人赶快去追回那相公询问。

                        公主见了相公问道:“你怎么这样匆匆而来,又急急而去呢?”(此时,相公并不知道问话的就是公主)

                        相公回答道:“我听说公主征联招婿,从数百里之外打马而来,一见这对联,知道这是个绝对,认为这是公主在捉弄百姓,招婿之事只是子虚乌有,所以打马而去。”

                        “你为什么说这是个绝对呢?”公主问道。

                        “小姐有所不知,这个上联里暗扣着五行呀!”相公说。

                        公主一听,心中暗喜,但还是故意问道:“此话怎讲?”

                        相公说:“五行,金木水火土也。这烟即暗扣火、这锁暗扣金、这池暗扣水、这塘暗扣土、这柳暗扣木。以”金木水火土”作的上联自是绝对,无人能对,所以我便急急离开,打马而去。”

                        公主喜出望外。忙叫来国王,说:“眼前这位相公就是我要招的夫婿、您的驸马!”

                        ......

                        我说这个故事,实际上是想说,我的这个上联里也暗扣一个类似五行似的东西,即“蝴蝶泉”、“董酒”、“可口可乐”都是较有名气的食品,对下联,在相应的位置也必须对上同一词性的东西才能算是对上了。而且,我的上联出的是“烟”、“酒”、“饮料”,下联最好就不要再用“烟”、“酒”、“饮料”了,否则就显得掉价了。很多热心我的征联活动的河友并不知道这一“机关”,所以都纷纷“落马”了。

                        您是迄今为止很少几个看清了这个“机关”,并越过了这个“机关”的应征者。特别是您用佛教学词汇来对我的上联,是一个很好的创意,更显得格调高雅,不同凡响!

                        所以,我愿意不避饾饤,与您共同商讨一下您对的这个下联。

                        我说过,从字面上看,您的下联已是我看到的最好的下联了。但还有几个不尽人意的地方:

                        一、从平仄方面来看:

                        首先,一般对联习惯采用上联末字用仄声,下联末字用平声。如:我的上联末字为“乐”,是仄声,而你的下联末字是“死”也是仄声。不太符合对仗的这一要求。即使替换“不生不灭”、“不垢不净”等也是如此。这是对联平仄的最低要求。

                        其次,从全联的平仄来要求,我的上联的平仄是“平平平平仄仄仄仄仄仄仄”,严格意义上说,下联应该是“仄仄仄仄平平平平平平平”。您的下联“菩提树下诵金经不生不死”的平仄是“平平仄仄仄平平仄仄仄平”。除了三、四、六、七、十一对上了的话,其他均为未对上。我提的条件是“平仄合理”,就是考虑到了“严格”太难,所以只要求“合理”,故前面七个字均可算“合理”,但后四字就必须“严格”了。

                        看您是否能在这下点功夫,做到白玉无瑕呢?

                        二、从对仗方面来看:

                        我认为,您的下联从对仗方面来说,前面七个字是做得比较好的,而且下联比上联来得更加高雅,有品位。但后四个字好像有点不太合适。我的“可口”和“可乐”是两个近义词,而“不生”和“不死”是两个反义词。是吧?

                        三、从语义方面来看:

                        不知是不是我对“不生不死”这一佛教学词汇的真谛不了解,我认为“菩提树下诵金经”和“不生不死”,好像没有内在的、必然的关系。我的上联用白话“翻译”就是:“在蝴蝶泉的边上喝董酒既好喝又惬意”。要我用白话来“翻译”您的下联就成了:“在菩提树下诵读金经读得不生不死”,这就有点不伦不类了。

                        总之,我上面的这些话语,只是想和非真兄讨论研究,并非其他用意,浅薄之见,管窥蠡测,未毕中肯。还要非真兄,多多指教,共同探讨。

                        我翘首以盼您能将我那瓶珍藏二十多年的董酒“归为己有”!

                        • 家园 我就是图个乐子,非为董酒而来,呵呵!

                          所以也没有认真锤炼。

                          您指出的三点,我的看法是:

                          1、平仄肯定是不严谨的,我对的确实不严谨。但我没严谨的原因在于上联本身并不是太讲究平仄,上联的平仄不是太符合对联的韵律要求,作为一个绝对,主要绝在语义和含义上了,平仄可作适当忽略。所以我在下联也就放松了要求,呵呵!如果要精益求精,还可以再作推敲,呵呵!另外,“蝶”在古代是入声,属仄。

                          2、后四字,以反义对近义,这是对仗上是允许的。还有一妙处,不生不灭也是翻译过来的名词,可口可乐也是译名,挺好的。

                          3、我最后推出的下联:灵鹫峰上说菩提,不生不灭。灵鹫峰对蝴蝶泉,比菩提树我觉得更好。从语义上来说,可以把原来的改一下:菩提树下诵楞伽,不生不灭。“不生不灭”在楞伽经中文字,这样语义也比较连贯了。

                          整理下如此几联:

                          蝴蝶泉边饮董酒,可口可乐;

                          菩提树下诵楞伽,不生不死。

                          灵鹫峰上说菩提,不灭不生。

                          以平仄论,后面的这个最好,唯一不好的是把原名词“不生不灭”颠倒了下,不够完美。

                          我对的下联算比较好的,但远不算完美,我自己也还不满意,什么时候想到更好的再来,呵呵!

                  • 家园 请教非真兄,
                  • 家园 我的佛学知识确实仅仅是扫盲水平,

                    谢谢指点,我打算先学习学习《楞伽经》。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 10
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河