把“in a sudden”改成“suddenly”就好了。
海小威就只改了这一个词——人家本来就是“suddenly”
兄台确定是契珂夫不是屠格涅夫?我怎么记得这则轶事是屠格涅夫的《猎人笔记》?
花谢指正
恭喜:意外获得【西西河通宝】一枚
谢谢:作者意外获得【西西河通宝】一枚
鲜花已经成功送出
海明威虽然读书不多,但见识非凡。
我倒!这个姓“契”滴和地主有仇啊?!
骗子中介是以此转移大家的注意力,地主是快速完婚,哈哈哈哈
在果戈里,契柯夫,屠格涅夫,普希金等人的眼中,地主的形象都差不多啊——
另外,中国的地主同俄国的地主不是一回事。中国的那些家有百十亩田的土地主,到了俄罗斯,连富农都够不上。
变色龙和小官员之死都是很不错的
小公务员、小文官、小官员,已经有好几种翻译法了。我自己认为,翻译契柯夫,还得是汝龙啊。
Copyright © cchere 西西河