五千年(敝帚自珍)

主题:【编译】中国经济发展真的创造了奇迹吗? -- 风雨声

共:💬89 🌺133
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 6
下页 末页
    • 家园 看完英文原文,感觉这厮是在拐弯的骂人。

      他举的那几个比中国快的例子,都是一色的“美式装备”--资本主义+民主;中国虽然“先天条件”比他们好,可没跑过他们,原因就是中国在国有企业上浪费了太多,没有一上来就把它们扔掉。这厮的弯就拐在这里--中国是社会主义体制,国有企业占主体是本质特征,骂国有企业拖后腿,不就是骂社会主义制度拖了后腿吗?再联系他最后的那句话“The social and political obstacles to China’s rapid growth are considerable”,这不明摆着嘛,是要中国加快私有化,毫不犹豫地走向资本主义嘛。还不忘给点甜头,说,中国只要朝着这个方向走,前途大大的。

      同志们,不能上他的当。

      中国目前的私有化进程已经引起了巨多的社会问题,好多人在喊着要公平。还是悠着点好。

      中国的问题,还是社会主义方式解决比较好。

    • 家园 日本、东亚那叫经济吗

      光卖石油,GDP或者人均GDP比美国还高,但那有用吗?

      日本还不是说放血,就让人给放了血。

    • 家园 中国与日本韩国台湾的发展环境不一样

      一个是国家大小的差别,一个是外界环境的差别。

      日本人,韩国人,台湾人,都知道这里的特殊原因。

      对日本,韩战和越战真是救了一命。韩台也从越战中大捞了一票。国家小,山姆大叔给口饭吃就不得了(战争订货,市场,等等)。俺不否认上述几个国家或地区的苦干和成就,但发展机遇也是一个重要的因素。

      反观中国,60年代以后,苏联(俄罗斯)就不用提了,没大打就不错了。80年代和美国关系开始解冻,但离朋友还差十万八千里,不时有摩擦。89年一乱,美国带领西方制裁中国,出口点什么都限制,进口也限制,一直到前几年加入WTO才基本解决。

      俺觉得这个发展环境的区别是必须看到的。

      关键词(Tags): #发展
    • 家园 摘要一下 ((顺便拿小地主当靶)

      1.中国的经济成长很不错, 但是还可以更好. 经济增长的比较不光是看增长几个点, 还要看追上最先进的国家的速度. (This is a good point.)

      2.中国的资源条件不错, 内外部条件都比其它国家在相同经济发展阶段时要好, 不过在国内资源配置效率方面还有相当的改善空间.

      在一份值得注意的新报告中,麦肯锡全球研究所(McKinsey Global Institute)指出,私营和外资企业创造了中国GDP的52%,但只得到了27%的银行信贷。鉴于银行在中国金融体系中占有主导地位,这是一种严重的扭曲。该报告提出,在20世纪90年代前5年,中国每增加1美元收入,需要3.3美元投资,但自2001年以来,这一数字是4.9美元,“比亚洲小虎经济体在高速发展时期所需的投资金额高出40%”。

      这段明确的指出了资源配置的不当, 并且情况并没有改善.

      小地主发问了:

      鉴于中国充足的机会和投资(地主问--天上掉下来的?F),中国应该比它实际做到的更快地提高生活标准。

      这个说明了中国募资有一套, 引进世界资源投入中国市场. 可惜的是中国在拥有高度的资源条件的情况下, 效率似乎还不够好. (不然就远远不只如此了.)

      小地主又问了:

      但是,机会仍然是无穷的。中国的经济繁荣可能正好在中间阶段,而并未达到它的最高峰,(地主问--鼓励?)而很多障碍恰恰是政府制造的。

      未达最高峰, 意思是还有增长的可能. 政治与经济的冲突, 政府成为经济发展障碍其实不是中国特色, 只是程度高低问题. 这个问题小地主心里应该也有答案了.

      回到小地主的第一个问题:

      赞扬?批评?嫉妒?煽动?--实在是不明白

      分析事情时和立场一点关系也没有, 取可取之处便是. 用没水平的表象观察去观察事情, 看到的都只是没水平的表象观察. 政府做了很多, 但还有些做得不够好. 那么就把没做好的做好来, 作为下个增长点, 不也很好吗?

      • 家园 considerable并无不妥,只是flash in the pan应该翻译成

        镜花水月,或空欢喜为宜。原翻译没有理解这里的对比关系。

        Do not think China’s rapid growth is either extraordinary or a flash in the pan. It is neither.

        最后赞一个, 瑕不掩瑜,全文大体翻地流畅自然。

        • 家园 【四一版结语】

          Do not think China’s rapid growth is either extraordinary or a flash in the pan. It is neither. The social and political obstacles to China’s rapid growth are considerable. But the opportunity remains enormous. China’s economic boom could well be in its middle, not its end.

          中国的快速增长既不是反常的, 更不是昙花一现. 虽然中国在经济快速增长之余, 还有社会上与政治上的问题需要多加关注, 但是在经济上仍然拥有庞大的发展机会. 中国经济的爆发性增长可能还只在中期, 还远远没到尽头.

          (私货) 相对的, 未来还有更多的问题必须面对与克服.


          本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
          • 家园 前途是光明滴,道路是曲折滴
          • 家园 站在更高处的结论

            还有社会上与政治上的问题需要多加关注,

            这个翻译应该更接近作者真实想法

            • 家园 略有疑问

              considerable 理解为关注可能不妥,愚见同地主,为相当大,不小的意思(large in extent or degree )。

              地主首译flash in the pan为昙花一现,的确传神,我先译为镜花水月,或空欢喜,逊了很多。

              个人意见,地主翻译较好。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 6
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河