五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】淘书记(十九)《草叶集》与《恶之花》(上) -- 履虎尾

共:💬58 🌺79
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 4
下页 末页
    • 家园 【原创】《草叶集》与《恶之花》(中)

      至于外国的那些诗人们呢,他们更懂得自然科学,更懂得人体科学,他们也没有东方人的封建思想的束缚,因而他们也就更加聪明一些。前辈的诗人们已经把题材挖掘得差不多了,该写的差不多都写尽了,该说的也差不多都说完了,怎么办呢?呵呵,十九世纪的一些诗人们就另辟蹊径,把自己的笔锋指向了平常人等不愿意当众谈论的两个话题,其最典型的代表就是美国诗人惠特曼的《草叶集》与法国诗人波特莱尔的《恶之花》。

      美国十九世纪的惠特曼,是一位才华横溢的诗人。惠特曼最初没有什么名气,他的诗集《草叶集》的第一版很薄,还不到 一百页,包括一篇序言和十二首诗,卷头有一幅惠特曼的画像。初版《草叶集》只印刷了一千册。就是这一千册,居然连一本也没有卖出去,都被他送人了。以后各版,销路也都不尽人意。

      在很长时间里,同时代的美国人不接受惠特曼的诗。惠特曼不被接受的主要原因,是诗集中的一些内容,直指色情。惠特曼已经不满足于打“擦边球”和“语带双关”了,他的一些诗直截了当地刻画、渲染色情,挑逗肉欲。在不起眼的几块“豆腐干”大小的篇幅中,几乎全部的内容都是对色情的渲染。为了吸引读者的眼球,惠特曼直奔主题,连最后一丝遮羞布也不要了。惠特曼甚至宣称:“性包罗一切,肉体、灵魂……世上一切的政府、法官、神、信徒们——这些,都包罗在性里,作为它的各部分和理所当然的明证”。当时的美国人当然不是什么谦谦君子(今日依然也——),但是,公开谈论性,公开写文章写诗为色情唱颂歌的人却极为罕见。《草叶集》中的一首短诗,标题是《一小时的狂热和喜悦》,诗中都写了什么呢?

      来一小时的狂热和喜悦吧!

      猛烈些,不要限制我呀!

      (那在大雷雨中把我解放的是什么呢?

      我在狂风闪电中的叫喊意味着什么呢?)

      我比谁都更深地沉醉在神秘的亢奋中吧!

      这些野性的温柔的疼痛啊!

      (我把它们遗赠给你们,我的孩子们,

      我以某些理由把它们告诉给你们,新郎和新娘啊!)

      我完全委身于你无论什么人,你也不顾一切地委身于我!

      回到天堂去啊,腼腆而娇柔的人哟!

      把你拉到我身边来,给你头一次印上一个坚实的男人的吻。

      啊,那困惑,那打了三道的结,那幽暗的深潭,全都解开了,照亮了!

      啊,向那个有足够空隙和空气的地方最后挺进!

      摆脱从前的束缚和习俗,我摆脱我的,你摆脱你的!

      采取一种新的从设想到过的对世上一切都漠不关心的态度!

      把口箝从人的嘴上摘掉!

      要今天或任何一天都感觉到象现在这样我已经够了。

      啊,有的东西还不曾证实,有的东西还恍惚如梦!

      要绝对避免别人的支撑和掌握!

      要自由地驰骋!自由地爱!无所顾忌地狠狠地猛冲!

      让毁灭来吧,给它以嘲弄,发出邀请!

      向那个给我指出了的爱之乐园上升、跳跃!

      带着我的酒醉的灵魂向那里飞腾!

      如果必要的话,就让给毁掉吧!

      飨给生命的余年以一个小时的满足和自由啊!

      给以短短一个小时的癫狂和豪兴!

      《草叶集》中还有一首诗,标题是《一个女人等着我》:

      一个女人等着我,她包罗一切,什么都不缺,然而,如果缺少性,或者缺少健全的男性的滋润,就什么都缺。

      性包罗一切,肉体、灵魂、意义、证据、纯洁、精致、结果、散布、歌曲、命令、健康、自豪、母性的神秘、精液、世上一切的希望、恩惠、馈赠、一切的热情、爱、美、欢喜、世上一切的政府、法官、神、信徒们这些都包罗在性里,作为它的各部分和理所当然的明证。

                       

      我喜欢的男人知道并且承认他的男性是美妙的,不难为情,我喜欢的女人也知道并且承认她的女性也是美妙的,不难为情。

                       

         现在我要撇开那些冷淡无情的女人,我要和等着我的女人呆在一起,和那些热情的、令我满意的女人呆在一起,我看出她们理解我,不拒绝我,我看出她们配得上我,我要成为她们的壮健的丈夫。

                       

      她们一点也不比我差,她们的脸给大风和烈日吹晒得黑黑的,她们的肌肉有那种天生的奇妙的柔和性和力量,她们知道怎样游泳、划船、骑马、摔跤、打枪、奔跑、打击、退却、前进、抵抗、保卫她们自己,她们掌握自己的权利——她们镇静、清醒、具有高度自制能力。

                       

      我把你们,妇女们,拉近身边,我不能让你们走,我对你们有益,我为你们,你们为我,不但为我们自己,而且也为别人,伟大的英雄和歌手沉睡在你们身子里不在别人的,只在我的接触下,他们才愿意醒来。

                                      

        我把禁闭在我身上的河流倾注到你身上,我把未来的一千年往你身里藏,在你身上我接上心爱的一切和美国,我种在你身上的种子将成长为新的艺术家、音乐家、歌手和猛勇、健壮的姑娘。

      俺在书市上淘到了一本《草叶集选》,是著名的翻译家楚图南先生翻译的。书到手后俺好奇地翻开看看,呵呵,果然不出所料,书名里既然加了个“选”字,一定是删去了若干内容的。至于删去些什么内容,地球人都知道啦!帖子里引用的那两首,自然是没有的了(以后另一位翻译家才翻译过来的)。这本《草叶集选》,俺送给了爱诗如命的大崔,他如获至宝般收藏了起来……

      俺还淘到过一本《聂鲁达诗歌选》。聂鲁达是南美洲智利外交家、诗人,一九七一年诺贝文学奖获得者,号称是“拉丁美洲二十世纪第一诗人”。当时,智利与中国同属于第三世界“亚非拉”,所以,六七十年代的聂鲁达在中国名噪一时。聂鲁达最出名的诗歌集是《二十首情诗和一支绝望的歌》,这部情诗集在拉丁美洲大受欢迎,出版发行达数百万册,被誉为二十世纪的“情诗圣经”。聂鲁达是作为第三世界反帝诗人介绍给国人的,所以,聂鲁达的诗选自然不能有“腐蚀斗志”的内容。其实,在谈论色情方面,聂鲁达比起惠特曼有过之而无不及。《二十首情诗和一支绝望的歌》的第一首诗,名为《女人之躯》,其内容如下:

      女人的身躯啊,洁白的山峰,洁白的腿,

      你像一个世界,躺着委身于我。

      我粗壮的农夫的身体开垦你,

      并使儿子从大地深处坠地。

      我仅仅是个通道,鸟儿们从我身上飞出,

      夜用它压倒一切的力量淹没了我。

      为生存下去我锻造你像锻造一支武器,

      像我弓上的箭,像我弹弓上的石。

      最猛烈的时刻来了!而我爱你。

      你的肌肤,你的毛发,你的焦渴而坚实的乳房。

      哦,那酒盅般的双乳!哦,那动情的双目。

      哦,那玫瑰般的腹部!哦,你的喘气,低沉而又悲伤!

      我的女人的身躯啊,我要你永远优美。

      我的渴望,我的无边的欲望,我那来回摆动的道路。

      我那永恒的焦渴流淌的黑色河床

      和我那随之而来的疲倦,我的无限的疼痛。

      这个翻译,应该是尽量文雅化的翻译了,译者已经尽自己所能,将诗中的词、句,向文雅的方向引导。因为,俺还看见过另一种更直接、更贴近诗人本意的翻译……俺本能地猜测,如果有人仿制一篇,发到西西河上,呵呵,只怕是难免一刀吧!


      本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
      • 家园 惠特曼的诗在俺读书的时候很流行过一阵子。
      • 家园 【半文摘】意大利有个电影“邮差”

        故事就和聂鲁达有关-------

        一个渔民的儿子为隐居在意大利小岛上的诗人聂鲁达毛遂自荐当邮差的故事。在这个故事里,邮差在同聂鲁达的频繁接触中对诗歌也产生了浓厚的兴趣,跟聂鲁达学写诗,随后聂鲁达又作为证婚人出席了邮差的婚礼,并宣布自己将返回智利。聂鲁达走后,邮差录下海岛上的各种声音,想寄给聂鲁达听,可惜不知道他的地址。十年后聂鲁达夫妇故地重游,邮差却因为为工人朗诵诗歌已惨遭杀害,邮差的妻子为聂鲁达播放了丈夫生前没有寄出的录音带,它有一个感人的名字———为聂鲁达歌唱。

        呵呵,很好的诠释了一个文学青年的梦想。

        联系起智利的911政变,更是韵味无穷啊。

      • 家园 还有这一流派的大师—王尔德

        都是我们以前所谓的:资产阶级腐朽文人!

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 4
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河