五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】走向上甘岭(附后续贴子的目录) -- pxpxpx

共:💬422 🌺987
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 29
下页 末页
    • 家园 执着的做有意义的人值得献花
    • 家园 关于处理这批美军上甘岭资料的一些想法 - 兼回斑竹的邮件

      刚收到斑竹的邮件,谢谢关心,我很受感动。我想还是把自己的想法和斑竹以及大家交代一下吧:

      我先前确实有自己独立完成全部工作的想法。但现在看来,在版权允许的情况下,还是先将文件原本全部扫描,然后放在网上供大家浏览为好,全靠自己翻译不但费事耗力,耽误朋友们阅读资料,也不好保证质量,虽然自己很有些遗憾,甚至舍不得,但是这毕竟不是自己的私事,耽误不得。

      我个人的想法是,这些资料应该原封不动的被翻译成中文,不加删减,不加任何个人观点。并且应该是中文与原件共同展示为好。我个人绝不想与这些资料发生任何所属关系,也不期待从这些资料里看到全部的真相,毕竟战争中任何一方的记载都会有不确之处,更何况任何一方都有模糊事实细节的可能,我所期望的不过是为感兴趣的朋友提供更多的史料,供大家开阔视野而已,也顺便教育一下我自己。

      就在今天,我已经通过Paypal付了第一笔费用,估计月底的时候对方会完成复印工作,然后将复印件邮寄给我。在等待资料的这段时间,我初步的想法是先调查一下资料版权以及在Wiki上设立相关项目的可行性,待全部资料到齐后,如果版权没有问题的话,就先进行扫描,然后上载到西西河上,这样,大家都可以先睹为快。之后,需要明确项目的范围和目标,然后由大家根据自己的兴趣“认领”一部分翻译任务,在规定时间里完成翻译和校对(当然了,抓壮丁的任务斑竹已经包了,并且已经初步同意一天给两个馒头)。最后以西西河和译者的名义上载到Wiki上。在录入到Wiki之后,我建议将中文部分的编辑功能打开,好让其他感兴趣,有水平的朋友对照原文对译文进行必要的修改,精益求精。

      这样,国内外的朋友就可以在西西河与Wiki上同时看到英文的原件和中文翻译的最新进展了。

      当然,需要明确和细化的地方还有不少,我个人觉得总的原则应该是兼顾西西河利益的同时,在最大范围内免费公开这些资料。而后者是最终的目标。

      如果上甘岭的项目进行顺利的话,之后还可以以这种模式推进别的项目,公开和翻译更多的史料。也许我目前的想法还有些乌托邦和过于简化,但是我想这种方式是大致可行的,还请大家一起出出主意,咱们一起来做点对自己和国人都有意义的事情。

      关键词(Tags): #Wiki#西西河#处理#美军上甘岭资料#资料版权元宝推荐:MacArthur,
      • 家园 这是还没有人做过的好事,有创意!

        到时在西西河申请个专门空间,你来分类、管理这些资料。

        我想你知道finereader软件,扫描上来的英文文档由它来识别准确率极高,直接转换成文本,容易处理。

        别的不说了,向你致敬,春节快乐!

        • 家园 也祝你新春快乐!另外:

          就原始资料上网的格式来讲,我个人觉得还是应该包含文档的扫描照片,这样可以保证信息不失真。当然在处理过程中,为了加快速度,利用工具来提取和识别文档中的信息是完全没问题的。

          关于资料的分类,我还是倾向于以原始资料的装订格式为准。大致就是将装订在一起的一份资料作为一个子项目,如果子项目里的篇幅太多,就应该分成多个任务,由几个人来完成。

          关于资料的组织和管理,还得多麻烦版主大人在拉壮丁,蒸馒头的同时,多抽空帮忙了。

          • 家园 检索、查找方便是关键

            我觉得利用工具来提取和识别文档中的信息是必须的,对于重要、珍贵的资料可以给出连接,连到扫描图片上。否则,对网络资源占用很大,阅读一页需很长时间。你可以上传几页试试就知道了。

      • 家园 还想就书目的问题说两句

        我上次说过有钱有闲, 其实有钱那是说笑了, 如果真要研究的话, 去复制这些原始资料(复印或者微缩胶卷),是要付费用的, 但这个费用相对于他们的生活水平而言,远远算不上昂贵。绝对不会出现中国有些档案或者图书馆狮子大张口的行为。 但是有闲则是不错的, 必须能够抽出时间来读这些资料,从中细细搜寻出你所提出的问题出来。

        说了那么多, 还是回到书目的问题上来,如果你想看的是书而不是原始档案的话, 问题就变的简单的多了, 你甚至不需要用钱, 只要有一个好的图书馆就可以了。 如果在国外的话, 这个问题就很好解决, 一般好一点的研究型图书馆(例如大学里的)都有很多朝鲜战争的书籍可以借阅,我下面的帖子里的一些算是比较常见的,而且很多的时候还可以馆际互借,不需要付费或者只需要很少的费用。

        如果是在国内的, 没有这个条件的话, 其实网络上的资源也很多。 比如美国陆军历史中心的朝鲜战争网上书架就有很多著作扫描上网, 比如美国陆军的朝鲜战争官方史书,南到洛东北到鸭绿, 潮起潮落,停战谈判的帐篷和前线,政策与决定等,估计中国军科院里面也就是有这些书了。 其他美国海军空军陆战队的历史中心也有类似的地方可以提供原版的书籍下载。现在美国军方的网站对中国大陆的IP封锁, 但是这个地方时不时的还可以上去,如果想看的话,可以乘那天可以的时候上去把这些书批量下载到硬盘,留着慢慢看。

        Online Bookshelves: Korean war

        另外提醒一点, 如果英文没有问题的话,我想还是最好看原文, 不要看国内翻译的版本, 因为翻译的质量实在是太差, 例如把"高性能战斗机"翻成"高空战斗机",这些还算是一般性错误,有些就实在是说不过去,例如把“武断的”翻译成“适宜的”(说出“三八线是适宜的”这种话),把“朝鲜血统”翻译成“朝鲜籍”等,这意思整个就拧了,造成理解上的偏差。花时间读书还没读到真经,岂不可惜?

        • 家园 看来您是行家无疑了。关于翻译的问题:

          我觉得有必要建立一个常用词的中英对照表。

          接到资料之后,我会尽力先将资料上全,感兴趣的朋友先大致浏览一下,我到时会另建主题来供大家对资料中一些常用的单词以及译法进行讨论,再根据大部分人接受的译法来更新对照表。而参与翻译的朋友则需要在接受任务之前同意在翻译的过程中与对照表保持一致。这样至少可以在比较高的层面上保证翻译文档的一致性。

          总之,还有很多的细节要完善,我会在近期将计划贴上来供大家讨论。

      • 家园 关于版权问题

        就我所知, 这些档案都是开放给公众公开使用,一般的使用和传播,只要不是用于商业用途,比如结个集子印好出去赚钱(当然如果真这么干的话,估计是要赔钱),应该没有什么问题。 比如上次那套朝鲜的彩色地图就是学校扫描上网。

        当然, 最好还是问问清楚,这样比较好, 我估计问题不大。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 29
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河