主题:我身边的两个外国人:塞尔维亚人迈度瑞奇和日万诺维奇(上) -- 燕庐敕
共:💬114 🌺138
也是中国四九年以前的译法。
比如白求恩、史迪威、马克思、罗斯福等。
这几个名字看惯了倒没什么,其中的名多少还有点西方的味道。当年看《飘》里的白端德、郝思佳怎么看怎么不斜服,总有个不中不西的感觉,看不到一半就扔一边了。
读作:背拉, 桥。
从语言学和民族角度来说, 波兰属西部斯拉夫两支中的一支,捷克是另一支 (斯洛伐克不是斯拉夫人 好像)。东部斯拉夫包括俄罗斯、白俄,和乌克兰。
老燕见多识广,学养不浅。
就是你好和再见的意思。我也很奇怪,为什么这个词能同时代表两个根本不靠边的意思呢。。。
在中国似乎不能随便用意大利语打招呼,很容易引发误解。
只是语调不同。
关于这件事儿
有相当比例的葡萄牙人赞成并入西班牙
我问过几个认识的西班牙人,居然没一个人相信。他们说那一定不是真的,因为至少从西班牙的角度看他们对葡萄牙没有任何特殊的感觉所以相信葡萄牙对他们也一样。
在南德,大家大都用这个来打招呼或者道再见的。为什么在国内不行呢?是不是大家都不大知道这个意思,所以国内不通用呢?
复 为什么不能啊?
不说粗话的所以不明白。为俺的不雅惭愧。