主题:【原创】美国宪法读书笔记 -- 唵啊吽
“可乐门”我给改成“柯勒曼”了。
前面还有几个人名,也都改了。
虽说“可乐男”听起来比较好玩,但是终归不太正规不是。还有“金匠”法官等。
另外还有一些如“陏茉(Schwimmer)”,由于用字比较生僻或者不太符合翻译习惯,我也给改成诸如“史威莫”了。
另如“托卡颾”改成“托卡索”之类的。
应该是违反吧?
这句话应改为:
因为工团主义危害公众和平与国家安全,所以(法庭判惠尼特有罪)也不违反美国宪法第一修正案对言论和集社自由的保护。
以前没搞过翻译,又有点网贴搞笑陋习。
http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_Court_of_Claims
是我搞错了。加拿大的court of Claim 也叫 People's Court, 是不足以立案的小额民事诉讼法庭。
美国的Court of Claim 是起诉政府要求政府赔偿的民事诉讼法庭。
The powers not delegated to the United States by the Constitution,nor prohibited bu it to the States,are reserved to the States respectively, or to the people.
有点像现在的欧盟。当时的州(State)就是国家。
米勒是Secretary of the Senate of the State of Kansas。Secretary 翻成了“书记”,Senate 翻成了“委”。
20票对20票是在州参议院通过的,通过后要在文件后签字,所谓背书endorsment。文件当然由书记管理,所以要求书记将文件后边的背书抹掉,就作废哪次州长投票通过的背书。
民主这一词在的含义在不同历史时期不同,犹如黑人叫Black还是Negro,不同历史时期其褒贬之义会颠倒不同。
早期学英文时,老师谆谆教导negro是尊敬黑人的叫法,出来后发现过时了,negro变成贬义词了。
如果中国采用类似美国史密斯法案的条文,那么许多旨在推翻中国政权的仇恨言论都是可以治罪下狱的。以前不知道还有这东西,以为仅仅是美国因强大而容忍。花。
在物权法之争里这一条似乎是某种焦点。