五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】光明日报"我不许你这么说"一文是真是假 - 答案已经有了 -- pxpxpx

共:💬74 🌺387
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 5
下页 末页
家园 本来想帮着翻译法语来得

呵呵 不过 不给钱的翻译 真没劲

对不起了啊

呵呵

家园 坦白从宽~~
家园 【通告】现场记录,翻译的工作很快就可以结束了

先要感谢西西河的几位朋友,热心要帮我做记录和翻译。但是毕竟大家的时间,精力都比较有限,所以最终没有合作上,希望下次还有机会。

这里要特别的感谢{圣V}网友,在第一时间里不辞辛苦提供了现场法语对话内容的中文梗概,使大家可以在全文翻译贴出之前看到一些详情。

下面向大家通告一下目前的进展:

鉴于前一版的全文翻译有些地方含混不清,与翻译几次交流之后,感觉似乎改观有限。为了给自己,也给大家一个放心,本周我又另外的找了一个翻译,目前看结果比较理想。虽然后面的这位翻译花的时间比前一个还要长,但是确实搞清楚了很多我原来有疑问的地方。而且,我又用自己的话将关键和有疑问的地方整个的给新的翻译复述了一遍,以确保我对最新的英文译文理解完全正确。

按照眼下的进度,再过一到两天,整个工作就会完成了。

通过第二次的重新整理和翻译,有一些曾经被忽视的细节得以被重新重视起来,还额外的查了一些相关的资料,收获很是不少。

一旦全部工作结束,我会在整理后尽快发布的。

虽然整件事情有点谨慎的近乎神经病,但是与从整个过程中学到的东西比较起来,还是非常值得的。这让我觉得为这件事所投入的时间和金钱都是值得的。

再次谢谢大家的关注和支持。

家园 谢谢您的关注,我这就是个力气活而已。
家园 谢谢关注,我很喜欢您的文字,句句都在点上。
家园 献花,多谢PXPXPX兄的努力。
家园 谬奖了,花谢!
家园 【原创】"我不许你这么说"文中UN现场原始记录-法语-修改稿

注意,由于很多法文字符贴不上,所以只能以相近的英文字母来替代,希望不会造成理解上的困难。

Journaliste : C’est gentil. Alors, j’ai une question pour la Chine, enfin, pour la catastrophe en Chine – donc je comprends bien, et, Elizabeth, ca s’adresse aussi a toi, que c’est que tu disais, la Chine a énormément de moyens pour faire face a cette catastrophe, néanmoins, on a l’impression, quand même, que la Chine a… retenue en tout cas ces demandes de l’aide internationale et a bloquer a un moment donnée aussi l’arrivée d’experts. On vous entend très peu parler de ca quand on compare les…euh… paroles très… vives contre le gouvernement Birman. J’ajoute aussi le faite qu’on a beaucoup de difficulté en tant que journalistes a aller sur place si ce n est de ne pas du tout de pouvoir obtenir de visa journaliste pour arriver en Chine. Est-ce qu’on pourrait entendre un peu plus des Nations Unis la-dessus ?

Elizabeth Byrs: [intonation furieux] Je crois qu’on ne peut absolument pas comparer la Birmanie et la Chine.

Elizabeth Byrs: [Elle est fachée] C’est deux pays totalement différents. Nous – je n’ai PAS d’information comme quoi, quoi que ce soit ai t’été retenu. Dès le premier jour, nous avons été en contact comme l’a dit Marie Heuzé, avec le Résident Coordinateur, qui représente l’équipe des Nations Unies. Egalement, nos experts professionnels des équipes ENDAC, et de du secrétariat de l’INSARAG, qui est un secrétariat qui récence, tout un réseau d’organisations dans le monde de < search and rescue teams > …eh… de d’équipes qui sont secours en cas de catastrophe. La Chine est un membre actif de cette secrétariat, elle connait, elle a ses réseau, et tout le monde était en contact, donc la Chine a quand même des moyens que la Birmanie n’a pas, euh euh ? Bon ? Et l’on a vu que la topographie fait c’est extrêmement difficile, et ca poserai problèmes a n’importe quel pays aussi bien doté soit-il. Ils font tous leurs efforts, ils ont envoyé énormément de militaires – je crois plus de 30 mille militaires sont sur place ou plus …

UN Rep.: 100,000.

Elizabeth Byrs: - 100,000.

Elizabeth Byrs: 100 mille, je n’ai pas le chiffre en tête, mais nous sommes en contact avec eux, nous sommes en contacte avec l’ambassadeur ici a Genève, a New York, et n’oublier pas qu’a Genève se trouve le secrétariat notamment de ces < search and rescue teams >, et également secrétariat de l’UNDAC tout le cote ‘‘opérationnel ‘’ de l’OCHA de secours se trouve ici. Ils ont des collègues Chinois, ils sont en contact constamment, et il y a eu des discussions avec le le le Représentant Permanent de la mission de la Chine auprès de l’ONU. Il est au curent constamment de ce que nous pouvons proposer et des conseils et des équipes, actuellement, il n’y a eu aucun – j’aller dire – refus de qu’on puisse comparer a la situation au Myanmar.

Rep. ONU (Veronique Taveau?) : Et puis maintenant –

Elizabeth Byrs: Et j –

Rep. ONU(Veronique Taveau or Marie Houzé?): Oui ?

Elizabeth Byrs: Maintenant ce qui concerne les accès des journalistes, ca ne concerne pas l’ONU, en fait, ce n’est pas notre… Je n’ai pas d’informations la-dessus.

Marie Houzé: Non, et puis on a vu énormément d’images, donc les journalistes qui sont sur place peuvent se déplacer, et il y a des gens de la télévision Européenne qui sont arrivées parce que les les les télévisions sont quand mêmes assez bien fourni en images qui ne sont pas des images de télévision Chinoise… Autre chose, autre chose, j’ai coupé la parole, je n’étais pas très aimable avec Véronique Taveau, mais, des agences comme UNICEF qui sont présentes, UNEP et un certain nombre des grandes agences, sont complètement opérationnelles, ils sont opérationnels dans cette zone. On n’a pas… Ca veut dire il n’y a pas de restrictions. Je ne peux pas vous laisser dire qu’il y a eu, de la part du gouvernement chinois une attitude de refus de l’aide internationale. Je veux dire c’est – je le déments formellement : c’est absolument pas le cas. Il y a une offre du Secrétaire Général, il y a des contacts qui sont non seulement a un niveau qui est le niveau convenable, puisque c’est le représentant du Secrétaire Général sur place qui est le coordinateur résident du programme des Nations Unies, qui est en contact étroit avec les autorités Chinoises. Les autorités Chinoises ont fait état des besoins, dont, dont ils ont une urgence immédiate. L’OCHA nous a communiqué ce sont des tentes, ce sont des, j’ai la liste je peux la partager avec vous. Le programme des Nations Unies pour le développement est en train de trouver les moyens de financer cette liste qui a été donnée au système des Nations Unies, et puis, et puis et puis, voila ! Je veux dire ca, je ne peux pas vous laisser dire ca. Oui ?

Journaliste male : Alors, je voudrais donner une petite lecon de géographie pour ma collègue, qui est tout a fait ignorante –

Marie Houzé: [Exhalation inconfortable < Non… >] Non-non, non-non …

Journaliste male : La Chine est… La superficie Chinoise est un peu plus grande que toute l’Europe, et la région sinistrée qui se trouve a l’extrême sud-ouest montagneuse de la Chine, même mon collègue Chinois, qui est allé sur place trois jours après. Donc je ne crois pas que, même pour les premiers secouristes, qui ont la peine d’entrer dans la région alors sans…dire…un journaliste étranger qui ne parle pas la lang-… la langue locale, qui n’as rien a foutre pour secourir les gens, d’y aller soit disant faire des reportages, ou soit disant pour sauvegarder la liberté d’expression, alors ca n’a rien avoir, justement une lecon de géographie, et de morale. Merci.

Marie Houzé: Ok. Donc on va peut-être changer de sujet, si l’on voulait bien [rires – nerveuse]. [Ils gloussent] Est-ce qu’il y a d’autres questions sur la Chine ? … Non ? Est-ce qu’il y a d’autres questions sur le Myanmar ? Pour que ce soit vraiment la liberté d’expression totale. – Non ? Bon. Alors, maintenant, les questions qui sont aussi préoccupantes je veux dire ce qui se passe en TChad, c’est au moins aussi préoccupant…


本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
家园 【原创】&quot;我不许你这么说&quot;文中UN现场原始记录-英译-修改稿

Female Journalist: That’s very nice of you. [The tone is cocky.] So, I have a question for China, rather, for on the catastrophe in China; I understand well (and Elizabeth [Byrs] I address this to you also, as I think it was you who said it) that China has an enormous amount of means at its disposal to confront/ face this catastrophe, but nevertheless, one still has the impression that China has… placed restraint on their requests for international aid, and at the moment is impeding the entrance/arrival of experts. We’ve heard you speak very little on that when compared to the very … lively…um… discussions against Burma’s government. I submit also the fact that that we, as journalists, have a very difficult time obtaining visas for entrance into China – this creates a restriction on our power. Can we hear a little more from the United Nations on that subject?

Elizabeth Byrs: [Furious tone.] I think that we absolutely cannot compare Burma and China;

Elizabeth Byrs: [She is angry] - they are two completely different countries. We - I have NO information having to do with, with what has been withheld (from you). From the first day, as Marie Houzé has said, we were in contact with the Resident Coordinator who represents the United Nations team. Equally, our professional experts on the ENDAC team, and of the INSARAG Secretariat - that’s a secretariat that a network of these kinds of “search and rescue team” organizations throughout the world…[clears throat]… teams that are completely up-to-date with regard to this catastrophe. China is an active member of this secretariat; she knows that she has her network, and everyone is in contact, thus China has, furthermore, means that Burma doesn’t have. Ok? Yes [tone a bit condescending] Furthermore, we’ve seen that the topography is extremely difficult, and this would pose a problem in any country, even one so equipped, like China. They’ve taken every effort – brought in their military force, I think more than 30 thousand – um…

Other UN representatives: One hundred thousand.

Other UN representatives: One hundred thousand. One hundred thousand.

Elizabeth Byrs: One hundred thousand. I don’t have the exact number off the top of my head, but we’re in contact with them, we’re in contact with the ambassador here in Geneva, in New York, and don’t forget that the notable secretariat of these search and rescue teams is located here in Geneva, and, equally, the Secretariat of the UNDAC – these are side-by-side being under the operation of the OCHA. These actions are found here. They have Chinese colleagues that they are in constant contact with, and they have been having discussions with the-the-the Permanent Representative of China in UN. They remain constantly up-to-date with what we can propose to them, our suggestions, and information about the team. Actually, there is just no case, as I’ve said; it is completely refuted that we can compare the situation in China with that in Myanmar. Now –

UN representative (Veronique Taveau?): And also –

Elizabeth Byrs: And I –

UN representative (Veronique Taveau or Marie Houzé?): Yes?

Elizabeth Byrs: - Now, with regard to journalists’ access, this doesn’t concern the UN – It’s not our… I don’t have any information on that.

Marie Houzé: No, and we’ve seen an enormous amount of images, so the journalists that are there can move around, and there are people on European television that have arrived in China, because the the the television programs have a formidable amount of images (that aren’t from Chinese television stations)… Besides that, another thing, another thing, I cut you off, I wasn’t very polite to you, Veronique, but agencies like UNICEF, that are present, UNEP along with a certain number of other larger agencies, are absolutely operational. They are operational in this zone. We don’t have… There aren’t any restrictions, and I can’t let you say that the Chinese government has an attitude against foreign international aid. I’d like to say – and insist formally – that this is absolutely not the case. There’s an undertaking on the part of the Secretary General, there are contacts that are not only of a level that’s a convenient level since it is the Secretary General’s own Resident Coordinator from the United Nations program who is on site, and in contact with the Chinese authorities. The Chinese authorities had made a clear summary of their emergency need almost immediately. The OCHA communicated this to us – their requests (tent, etc) – I have the list here that I can share with you. The United Nations program for development is in the process of finding the way to finance this list that was given to the us through the UN system, and then, and then, and then, that’s it! I restate, I simply cannot let you say that. Yes?

Male Journalist: So, I’d like to give a little geography lesson to my colleague [laughter], who is completely ignorant,

Marie Houzé: [Uncomfortable exhalation “No…”] No-no no, no-no…

Male Journalist: China is… the surface area of China is a bit bigger than all of Europe [muttering], and the devastated region is found in the mountainous, extreme southwest of China, so, even my Chinese colleague was unable to arrive until 3 days later. Thus I don’t believe that (noting the rescue workers that had to take such pains to get into the region as soon as possible) a foreign journalist who doesn’t speak a foreign- … the local dialect, who cannot help or interact with the locals - whether they are there to report or there to guard freedom of expression, it has no relevance… Only a lesson in geography – and in morality. Thank you.

Marie Houzé: Okay… We’re going to perhaps change the subject now [laughter], if everyone agrees [chuckles]. Are there any other questions on China?... No? Are there additional questions on Myanmar? Note that you will have total freedom of expression. – No? Good, ok, now for a question with which we are equally preoccupied. I speak about what’s happening in Chad…


本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
家园 【原创】&quot;我不许你这么说&quot;文中UN现场原始记录-中译-修改稿

以法语提问的女记者(翻译的感觉其法语为母语):

谢谢(允许我提问)。我有一个关于中国,更加确切的说,是关于中国(近期)灾难(地震)的问题。我知道中国政府有能力和多种手段来进行灾后援救工作(我想,这是伊利莎白(Elizabeth Byrs)你说的吧,我的这个问题也是给你的),尽管如此,还是让人觉得(在这次震灾中)中国政府限制(受灾民众)对国际援助的需求,眼下还在阻挠(救灾)专家进入受灾地区。对于这些,你(应该是指Elizabeth Byrs)刚刚的发言里都没有提及,这和你对缅甸政府(相同行为)的指责反差很大。还有,以我们自己为例,我们在申请以记者身份进入中国灾区的时候就困难重重,这限制了我们(作为记者)的作用和能力。联合国对此有什么看法?

Elizabeth Byrs(翻译感觉其法语为母语):

(语气激愤) 我认为绝对不能将缅甸和中国做比较。

Elizabeth Byrs (很生气的口吻):

这是两个完全不同的国家。我们…我没有任何信息显示中国政府(这次)隐瞒或者阻挠了什么。从第一天开始,象MarieHeuzé刚刚说的那样,我们就能和联合国驻华代表进行联络。同样,我们(UN)联合国灾害评估与协调队(ENDAC)和国际搜索与救援咨询团(INSARAG)的专家团队也能全面,及时的掌握灾情,其中国际搜索与救援咨询团的秘书处负责协调全球的搜救队伍。中国作为国际搜索与救援咨询团秘书处的积极成员,很熟悉这个(国际救援队伍的)网络,并实时的联系其成员。所以说,中国有缅甸所没有的(资源和)手段。而且中国灾区的地形,地貌使救灾工作非常难以展开,任何国家在相同的情况下也会感到非常的困难,装备再好的国家(象中国)也一样。(中国政府和人民)他们正在尽自己的最大努力,他们向灾区投入了3万多军队来救灾。

旁边的联合国官员插话-是10万(军队)。

Elizabeth Byrs:

是10万军队。我目前手头没有准确的数据,但是我们和他们通信顺畅。我们与中国驻联合国日内瓦的大使有联系,与中国驻联合国纽约的大使也有联系。而且,请别忘了,我上面提到的秘书处(国际搜索与救援咨询团的秘书处)就在日内瓦,它与UNDAC同属联合国人道主义事务协调办公室(OCHA)。这些组织都与中国有实时的联系,他们还与中国驻联合国代表有紧密联系。(通过中国驻联合国代表),联合国组织可以持续,及时的提供相关(国际救援队伍)的信息和建议。事实上,就如我刚刚说过的一样,将中国政府与缅甸政府相提并论是完全没有依据的,是完全错误的。现在…

Veronique.Taveau/Marie.Houzé:

有联合国的官员在这里试图插进来,说"并且","我",根据声音和上下文分析,可能是Veronique Taveau 和 Marie Houzé

Elizabeth Byrs:

眼下,关于记者签证的问题,UN并不担心,这(个问题)也不是我们的...我没有这个方面的信息(证明记者签证受阻)。

Marie Heuzé(翻译的感觉其法语为母语):

是没什么可担心的,我们已经看到很多图像报道。所以在灾区的记者应该是可以来往自由的,欧洲的电视台记者也在当地,因为那些电视图像报道不是来自中国电视台的。我还想补充两句,抱歉刚刚打断你了,Veronique。联合国儿童基金(UNICEF),联合国环境基金(UNEF)还有其他的一些大的机构已经行动起来了,都到了灾区。我们没有...灾区没有任何限制,所以我不许你说中国政府拒绝国际援助。我想说,并且坚持认为,实际情况绝对不是那样的。(对中国进行)灾后援助已经纳入联合国秘书长的工作日程,双方的联系沟通也不仅仅是在下级官员中进行的,在联合国秘书长驻当地的协调员和中国政府之间联系也很顺畅。中国政府在第一时间里就向联合国提出了救灾急需的物资清单。OCHA已经将情况反映给我们了,所需的物资很多,有帐篷,等,我这里有个单子,可以给你们(记者)。联合国发展署正在为单子(上的物资和援助)拨款。情况就是这样的。我再说一遍,我不许你这么说!

光明日报记者:

下面我想给我这位同事上一堂地理课,她真的很无知。

联合国工作人员:

别,别,别(别这么说)(在公共场合,无知这个词具有很强的侮辱性。)

光明日报记者:

中国的面积比欧洲还要大一点,而且地震灾区位于西南的偏远山区。我北京的同事都是三天之后才到达的。所以,我不认为不能说当地方言,不能救助灾民,甚至不能与他们沟通的外国记者,在救灾人员正历尽艰辛,争取尽快赶到灾区的时候,去进行新闻报道,去捍卫新闻自由,(对当前的救灾)有什么意义。以上就是我(给那位同事)的地理和道德课。

Marie Heuzé:

要是大家都同意的话,咱们还是换个话题吧(轻松的笑)。还有关于中国的问题吗?还有关于缅甸的问题吗?你们可是有新闻自由的呀。没有了?好吧,时间关系,下面我要介绍一下乍得的情况。


本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
家园 【原创】"我不许你这么说"一文相关的背景资料-附一些个人感想

开始觉得该查查"我不许你这么说"一文的背景是在大约一个月前。那时网上对这篇报道的质疑越来越多,开始出现一些文章,很细致的"分析"原文的破绽,一时真假难辨,更有人拿着这个"假报道",质疑政府的信用,和赈灾募捐的意义。这些激起了我的好奇心,觉得该去好好查查。

经过近一个月的努力,除了将报道里所涉及的现场记录原文和译文都做完以外,还发现了一些比较有意思的背景资料,愿意和大家聊聊。

首先就是说"我不许你这么说"这句话的玛丽.厄泽女士。她自2000年在联合国日内瓦办事处任新闻主管至今,同时还是联合国在日内瓦的新闻发言人。她在国内的报道里不常出现,但是在英文媒体里却是个经常出现的人物。最近的一次与她有关的报道是在今年的5月3日,她代表联合国在今年的世界新闻自由日做了一个发言,下面就是很多媒体都引用的她发言里的一些话:

Marie Heuze said "a free and independent press is one of the foundations of liberty."

Heuze condemned "in the strongest terms all activities designed to block the media, and in particular the number of journalists or media professionals who are killed or injured while performing their duties."

'Such acts are unacceptable, not only because they violate the fundamental rights of individuals, but also because they obstruct the free circulation of verifiable information given in good faith, which lie at the root of good governance and democracy.

"Too often, these criminal acts are not punished as they should be," Heuze added.

从上面的内容可以看出,她所代表的联合国对维护新闻自由的坚定立场。

而就是这样一个人,以这样的一个身份,为什么会在不到两周后对媒体记者说"我不许你这么说"呢?

这就要从现场记录里找答案了。

原来,作为一个例行的新闻发布会,5月16日那次的主题涵盖联合国的一些活动通报,人权问题,缅甸问题(风灾),中国问题(地震),还有乍得以及其他的一些问题。除了联合国发言人兼会议主持人在场以外,联合国其他一些相关部门的发言人和专家也都在场,以介绍具体情况,兼回答一些问题。

在那位女记者提问之前,关于中国地震的介绍已经结束,包括Elizabeth Byrs(伊利莎白.拜尔)在内的联合国各个部门的与会人员都已经提供了自己部门所掌握的最新信息,其中,伊利莎白.拜尔代表联合国人道主义事务协调办公室(OCHA)介绍了灾情(截止到当日,受灾面积10万平方公里,1万3千获救,10万受伤等),并且尤其提到俄罗斯和日本的国际救援队会在当天到达。

在中国的灾情刚刚介绍过后,这位女记者就质问:"中国政府限制(受灾民众)对国际援助的需求,眼下还在阻挠(救灾)专家进入受灾地区。对于这些,你(Elizabeth Byrs)刚刚的发言里都没有提及,这和你对缅甸政府(相同行为)的指责反差很大。还有,以我们自己为例,我们在申请以记者身份进入中国灾区的时候就困难重重,这限制了我们(作为记者)的作用和能力。联合国对此有什么看法?"。

联合国有什么看法?!

在接下来的回答里,连我这个法语盲都听出伊利莎白.拜尔的愤怒,翻译为了能够精确的描述Elizabeth Byrs愤怒的程度,做了一个拍桌子,瞪眼的动作。

对,就是这么愤怒。

为什么呢?

因为这种不专业和无知是对联合国救援努力的极大冒犯!这也是对与联合国积极配合的中国政府的极大冒犯!

而伊利莎白.拜尔和玛丽.厄泽都是联合国的代表,她们必须维护联合国的声誉,这也是她们的职责。

生气归生气,伊利莎白.拜尔还是很细致的介绍了中国的救灾努力,以及联合国协调国际救援队伍的情况。在她还没完全说完的时候,玛丽.厄泽抢过话头,尤其强调了灾区对国际媒体开放的实际情况,联合国秘书长的关注,联合国与中国政府的高层沟通,交流,还有应中国政府紧急请求而提供的救灾物资清单。

在阐述的过程中,"我不许你这么说"这句话,玛丽.厄泽不仅说了,而且还说了至少两遍!

就这句话的意思和情绪色彩,我特意和先后找到的四个翻译分别,反复核实过,他们的说法很一致,就是,无论是英语还是法语,这句话的意思都是强调对某看法的不同意,或彻底的否定一种说法,没有攻击和侮辱的意思,和"闭嘴"一类的还差得很远。倒是后来刘军的那句"无知"很有些羞辱的意思,尤其是大厅广众之下。

新闻自由并不意味着记者就有不尊重事实的权力,我想玛丽.厄泽比谁都明白这一点吧,所以她一再的强调"(你说的不是真的)我不许你这么说"。

在一篇国内少数关于玛丽.厄泽的报道里,我看到这样的一段文字:

玛丽说,对记者应该坦诚相待,不能编造新闻。面对有些记者的刁钻提问,她宁可说“我没有授权回答”或“我不知道”,也不为讨好记者而杜撰或发表自己的看法。她认为,发言人只有和记者之间产生良性互动才能更好地诠释联合国的工作。

这段发表于2006年末的文字让我们更清晰的看到了这位发言人的风格,也从另外的一个侧面反衬出记者所问问题已经远远超出了"刁钻",而是完全无视事实了,不是一句"无可奉告"就能够回答的。

知道写上面这篇报道的记者是谁吗?

刘军。

对,就是光明日报,写"我不许你这么说"的刘军。

做为一名40多岁的记者,刘军正处在当打之年。在日内瓦多年的工作经历,让他对联合国的人和事都有旁人所不及的深度了解,这从他的很多文章里都可以看得出来。可以说,作为记者,他配得上资深二字。

而5月16日的愤然而起,我们看到的更多的是一个愤怒的中国人,而不是一名记者。毕竟,作为记者,在记者招待会上言辞激烈的指责其他同行,怎么说都不太职业。但是作为一个中国人,他的言行对我来讲又是那么的自然,甚至很是认同。

巨大的灾难面前,千千万万的人做回了他们自己。

我至今还记得自己在震后一周里看到的桩桩件件,还记得自己的眼泪是那么的不受控制,一张照片,甚至一个字都会突然让我失控...

所以,我可以理解这位资深的记者为什么会用那么强烈的措辞来给他的无知同事"上课"。

然而,爆发之后的刘军,毕竟仍是记者,一家国家大报的驻外记者,这也许就是他的报道最终与现场记录稍有出入的原因吧。

尽管,我看不出这微小的差别对基本事实有任何影响。

这也许也能解释为什么刘军和段秀杰在各自的报道里都不约而同的回避了缅甸这个字眼,尽管这是提问记者被"训"的根本原因之一。

对了,又跑题了。

我想说的是"做人要厚道"。

对,厚道,就是心知肚明,但还能将心比心,就是不要过于刻薄的意思吧。

记得小汤哥的一个电影里,老爹尼克而森吼道:

"You can't handle the truth"

"You have the luxury of not knowing what I know"

"Either way, I don't give a damn what you think you're entitled to!"。

这段时间里,不知为什么,经常想起这个片段,还有这几句话。


本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
家园 【求助】请各位将回复贴在本贴下面,不然太乱,谢谢了
家园 没想到PX兄如此认真

没想到还组织了第二次翻译和整理,这种求实认真的精神令人钦佩啊

我想为何这件事如此的困难以及引起如此多的争论,最主要的还是语言的问题。如果整个过程是用英语说的,不会有如此多的争论的。正是因为是法语,一个不太“通用”的语言,有的人才会因为“自己不懂”而去质疑“事件的真实性”。这种观点就象“我没看到的就不存在”一样可笑。

家园 语言是个问题,更多的还是态度,很多人都爱想当然。
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 5
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河