主题:无尽莎氏无尽译:梁实秋与朱生豪译莎之异同 -- 不打不相识
共:💬17 🌺19
我只是对最近20来年的“名著新译”很反感而已。 翻译第一流的作品, 我以为前提是外文中文都有一流水准对吧?但这些家伙英文还能让我这样四级七十分的废材挑出一堆的对原文理解错误, 中文造诣和那些民国时代的大师们更是天差地远, 他们凭什么来糟蹋东西那? 真是牛嚼牡丹, 让人看着心疼。。。
很多小时候在图书馆里看过的好书, 比如马克吐温的汤姆索亚之类, 当年看的版本可谓妙语如珠, 现在在书店里想找本收藏, 却只能找到如小学生作文般拙劣的“新译本”, 有如吃龙虾发现是变质的那种感觉。。。
不说了, 越说越郁闷。 你说, 明明有珠玉在前, 他们硬要恶心人所为何来呢? 所以我相信是出版社为了省版税随便找几个宋兵乙百姓甲来凑数而已。
P。S 新版的莎翁全集没有看过, 不一定符合我上面的描述,我只是表达对现代这些“新译作品”的general的鄙视而已。 如果是一流的翻译, 那我道歉。
复 我并不反对梁版
liupang的不快也是包括我在内的一些人的感触吧。无奈,这是历史和时代的痛。