主题:这这这,也不带这么雷人的啊!外焦里带血啊! -- 晨枫
深入揭批了这本灌水书。书里的错漏文词可以用叹为观止来形容,俗了说基本上属于换了马甲就不认识了。
后来清华重建文科,不知道怎么在历史系也当上常务副主任了
看都没看就让出版了——这也怪不得那些学生,人家就是一些“知识民工”,干的是半体力半脑力的活,别说在作者栏里书名了,八成连个“鸣谢”都没有,要让他们知道蒋介石的英文名字实在是难为他们了,更别提费正清了。
想起很久以前看的一个笑话,上世纪八十年代,某人参加一个部门的组织的会议,由当时某个著名教授主讲,会议上,该教授举了大量国际著名的“拖西巴”公司的案例,左一个“拖西巴”右一个“拖西巴”,大伙全在底下暗中嘀咕,没听说国际上还有个“著名的拖西巴公司”啊,难道是我们孤陋寡闻了,不过谁也没好意思说出来。会后,某人回家还在琢磨,这个“国际著名的”“拖西巴”公司是那个公司呢?这时电视上突然开始放广告,几岁的儿子也跟着电视唱广告歌“偷去吧,偷去吧”,顿时大悟,东芝啊!
学生知道了她的底牌,不把她调侃死?
这是中国知识分子的悲哀啊,真是斯文扫地!
倒不是因为民工而扫地,民工用自己的力气堂堂正正做人,一点没有什么好丢人的。说他们“知识民工”,还是对民工的轻蔑呢。
送花补偿。
这几天颇有不少学生在网上替她辩护的。现在的学生往往也不在意老师的学术水平了,上课能侃是第一位的
很有勇气!!!
许多中国人名从洋文再翻回来就完全走样了,这次是出在顶尖名人身上,说明他只是照本全翻,没有查其他的相应资料。
这种事也常出在洋人名的音译上,本来常见名国内有统一的规定或叫约定俗成的翻译法,有些人偏要自搞一套,俺们这些不懂洋文的人看了不知道是谁。
这是历史研究么,居然连资料都没看懂就出书了……
能读通就不错了。
说实话,我估计实际情况就是是那个王教授和手下人搜出来些资料后就交给别人去翻译。于是这些外语翻译按照外国人名翻译规则直译过来拉倒,再然后就是出书了。
王教授本人有没有把这些资料真正读通过呢?
存疑!