主题:毛泽东逐渐走入历史——胡说八道《建国大业》 -- 达雅
新闻联播给了长段时间, 特别是祭拜毛岸英时也是。。。。。
毛不太适合你
哪儿还有卖?
毛对于中华民族和中国人民来说,是起了巨大的迫害作用的,但是由于执政当局一直对言论自由予以严格管制,又不开放关于毛的历史档案,导致民间还有很多人崇拜这个迫害自己先辈的独夫!
例如这个网站
www.kongfz.com
当当上就有
不过第五卷不好找
语出《汉书·河间献王传》:“修学好古,实事求是。从民得善书,必为好写与之,留其真。”颜师古注:“务得事实,每求真是也。”
这个应该理解成对“实事求是”的粗浅解释。
一是深化了"实际"这一概念,提出"新的实际"的提法。实事求是,首先要搞清"实事",即掌握实际情况。实际是一个外延很广、内涵很丰富的概念。在拨乱反正中,邓小平一方面强调要解决历史遗留问题,但同时他又指出,目的是为了向前看,搞社会主义现代化建设。他更看重的是,研究新情况,解决新问题,因为世界天天发生变化,新的事物不断出现,新的问题不断出现。以后,他又使用"变化着的实际"、"新的实际"的提法(同上第146、147页)。坚持实事求是,就要着力了解、研究和掌握新的实际,这对于掌握精髓,是很重要的。
邓小平时代已经对前面的粗浅解释不满意了。
考虑到毛泽东曾经在延安党校题过这四个字,仅仅按最粗浅解释翻译的话就容易引起误解了。美国人40年流传过中共是实用主义政党的说法,恐怕跟这个翻译有关。
有人提出另一个官方的翻译,想来应该是官方自己在英文出版物的翻译,但这只是个意译,而且只跟意识形态有关。
“实事求是”可以读成“实其事,求其是”。原意应该是,从多方来源来证实事物的各个方面,从而找出事物的本来面目。
所以翻译可以是:
Collect more details to find essential elements in the seen facts.
翻译的尺度很难把握,有哲学意味的文字更难翻译。这个翻译的尺度如何,我也没有把握,但给外国人讲解应该差不多够了。
说说我认为最难翻译的。毛泽东跟斯诺说过,自己就是“和尚打伞--无法无天”。
这里的“法”,不是法律,而是“成规”,天不是“天子”、“上天”,而是“权威”。
但是呢,这个俗语如果用在别的地方,又不是这个意思了。
原意和引申含义,翻译的时候,两者的平衡实在是难以掌握。
害怕开放档案是右派,不是左派
一旦开放档案,邓小平,刘少奇 的 本来面目就可以大白于天下。
右派可太明白这个道理了,小右派不知道啊。
其实可以呼吁中央做个工作,比如编选 邓小平 58 到 60 的言论文章合集。
再比如做一个 七千人大会 的资料汇编。
这个我们都是极其欢迎了。
再不济,重新发行 毛选五卷,这个简单吧,就是印一下都可以了。
但是刘源不说了吗,给销毁了,简直让小右派们郁闷到了极点。
也不要一步到位,就毛主席万岁万岁万岁就可以了
吓人不要吓死,吓一半就行了,为人还是要厚道。
仁兄最后两段很像 数学 啊,神似
淘宝上有的,今年地坛书市的时候也有。
真的有可能是有人动了重新发行《毛选》第五卷的心思。
如果《毛选》第五卷能重新发行,那真的是一件大事。
再接下来,就会是新的拨乱反正,一环扣一环的。
我说那些老奸命死得也差不多了吧。
忍不住和电视里一起唱队歌,想起20年前每天早上和姐姐系上红领巾然后去上学的日子。自己觉得那时候胡的表情最放松,我们笑说是看到了共产主义事业后继有人,呵呵。第二天到了阿壳那晚上和他散步,两个人还在轻声哼唱。
东方红等等,反正都是阅兵里的歌。。。
我打电话回家,全家这些日子都一直处于兴奋状态。跟家里人讨论阅兵,比方我提到“某个方队”相对来说走的不齐。。。他们马上一口否认,连连说好,都好。。。
TG搞“爱国主义”教育真的太厉害了。。。俺们都是“从小被洗脑”了。。。现在又一批批的“共产主义接班人”成长起来了