主题:【井冈山】 系列一: 深山寂静夜芳馨 (1) -- ifuleu
调查研究,对老袁老王分析的透彻。当然,孤身上山,送枪,一般人真做不到,想想武装好的土匪们在身边,俺都觉得冒汗的。
其实除了枪,子弹也很金贵。井冈之初,子弹匮乏,规定打猎物不开枪则以,开则一枪命中,不准开第二枪的,所以很多时候人多了,就玩活捉的,有时候有野猪啊,有难度。
圣人当时地位也太低了;李大钊面大。
阿雪你说任弼时早期为啥能在党内地位飞快蹿红啊?
真金不怕火炼,中华民族能凤凰涅磐,与TG历史上这28年艰苦历练是有很大关系的,从这一点上说,“蒋介石是我们的好教员”。。
咱们八卦派嘛,随遇而安。
老兄你们八卦分支已经激流归大海了吧?分教教主老兄能接受吗?
才疏学浅,能敲敲边鼓就好了。。。
而且
这对他翻译宣言有铺垫作用,日文那个版本译的比较粗糙,所以才要英文版加以参考。陈望道在日本学过经济,哲学文学和法律,而他之前的英文底子并不太够,要在短期时间内译出当然以日文版好,引用你说的那个网站的说法,
在简陋的乡村条件下,没有其它参考和帮助,两个月完工已经是非常神速了,何况他当时才29岁,距离他的《修辞学发凡》正式版还有12年。
举个例子:
这是一本很重要的书,又是一本很难译的书。头一句话,便使他绞尽脑汁,这才终于译定为:“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲徘徊。”其后,罗章龙曾试图将德文版原著《共产党宣言》译成中文,也深感“理论深邃,语言精练”。为了译第一句话,罗章龙亦“徘徊”良久。如他所言: “对于这句话研究时间很长,觉得怎样译都不甚恰当,‘幽灵’在中文是贬意〔义〕词,‘徘徊’亦然。”(罗章龙:《椿园载记》,八九页,三联书店一九八四年版。)罗章龙反复琢磨,结果仍不得不沿用陈望道的中译文,然后加了一段注解,加以说明:“有一股思潮在欧洲大陆泛滥,反动派视这股思潮为洪水猛兽,这就是共产主义。”罗章龙思索再三,还是采用陈望道的译文,足见陈望道译文的功力和严谨。
引用后人对这个译本的评价:
诚如成仿吾在一九七八年为依照德文原版译出的《共产党宣言》新译本的《译后记》中所写的那样:“当时的日译本很可能是非常粗糙的,陈译本也就难免很不准确。但是它对于革命风暴前的中国革命的干部和群众起了非常重要的教育作用,仅仅‘有产者’、‘无产者’、‘阶级斗争’以及 ‘全世界无产者,联合起来!’这样的词句,就给了在黑暗中寻找光明的革命群众难以估计的力量。”
太祖:
二代:
学马列要精,要管用的。长篇的东西是少数搞专业的人读的,群众怎么读?要求都读大本子,那是形式主义的,办不到。我的入门老师是《共产党宣言》和《共产主义ABC》。
ps:早期的中国的社会主义者邵力子、李汉俊、戴季陶、张东荪和陈独秀都曾在日本留学,他们的马克思主义最初都是从日文版的图书中获得。
私下推测,秋收起义时的太祖这里用有两个深意:
1 相比较繁體的“共產黨”来说,CCP写起来简单,容易记忆,很适合文化程度不高的基层积极分子记忆。
2 CCP中C形状类似镰刀,P类似铁锤或者锄头,用这个缩写能够形象反映tg是工农的政党。
ps:太祖在政治宣传中很注意通俗易懂,他在早期搞农民夜校的时候就用“洋财东”来代指帝国主义。
兄弟要推荐给井冈后代们瞅瞅,敝茶庄也转载了。
有两个史实注意一下:
一、毛是五大的中央候补委员,但在八七会议上,被选为临时中央政治局候补委员——按例,也就顺理成章地递补为中央委员。“毛委员”之称,还是有根有据的。后来讹传的所谓“开除”,实际也只是“开除中央政治局”,中央委员的名份还是保留下来了的。六大上又再次当选为中央委员。
二、与永新一枝花结姻的事,似乎并不是毛因一时功利目出发而致的。两情相悦肯定是最大的理由,摄合此事也是出自于袁的主动——当然不排除有功利的因素。
写自己生活的,算是励志书吧,或许我可以问问给他出书的出版社,问问他们出这类书不?你这个书非常非常好,不过现在可能不太有人喜欢出,但我们可以试试。
兄弟俺这刚刚上山呢,说实话,东西太多了,俺自觉水平和阿雪这些大牛们比起来差太远了。而且,照现在这个罗索劲,俺都不知道写到啥时候去了,能不能坚持下来都不好说。话说得太满,苏兄对朋友不好交代。
俺对自己真的没信心,所以要不咱们先等等吧。
到时候有可能,还要和苏兄沟通,叨扰。多谢苏兄!
俺的偶像也来了,欢迎转载。兄弟受宠若惊,受教了。您是大牛啊,受您鼓励,俺一定,争取,尽量把这个系列写完。
史实方面诸位党史,军史大牛们多帮助,多提醒。
多谢!
爱爱这篇井冈山很好,嘻嘻,严肃活泼团结紧张,非常励志,我也帮你联系看看书商,可以学明朝的那些事连载出书么
要不然,即使元帅出不了,出几个本地大将那是一定的。
彭总杀袁王恐怕是他革命生涯中犯下的最大错误,主席到晚年都念念不忘啊。
不过你得把书的每一页都给我签个名。