五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】把人吓出病来的周恩来 一 -- 萨苏

共:💬206 🌺2488 🌵51
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 14
下页 末页
家园 “现在几点了,你要不要对对表?”简单的一句闲话,却

暗藏玄机。

1959年12月1日,赫鲁晓夫在匈牙利社会主义工人党第七次代表大会上的讲话中说:“我们在明智地利用社会主义制度的伟大优越性、全力加强世界社会主义阵营的同时,应当始终如一地、创造性地运用列宁关于建设社会主义和共产主义的学说,成为列宁主义的能手,不落后也不抢先,形象地说,就是‘互相对对表’。如果这个或那个国家的领导人开始骄傲自大起来,这就会合乎敌人的利益。”

而毛泽东在1959年12月4日晚主持召开的有邓参加的常委扩大会议上,作了关于国际形势的讲话,讲话提纲中有这样一段话:“共产主义竞赛,不平衡是客观规律,不依人的意志而存在。对表论是反马列主义的。提出对表论,表示了他们的极大恐慌。”

难怪

那一回,毛泽东一反常例,亲自到机场迎接邓小平回国。

家园 美军重装师怎样通过西直门桥?
家园 99年济南到广州39个小时
家园 西直门桥-号称是世界十大奇迹之一

http://www.torontoservice.com/UploadFiles/News/2009/10/200910242155089572.jpg

家园 这个翻译太有想象力了

这种事儿,据说周总理也碰上过,他在一次和外宾交谈的时候说了句成语 – “胸有成竹”,结果外宾显得莫名其妙。下来一问,才发现翻译不知道这个词,给翻译成了“胸腔里有筷子”,对方恐怕一辈子也想不明白这筷子是怎么进去的。

他说出来的时候自己都不想想靠谱么?我觉得其实只要简单的翻译成“心有成算”就可以了。

家园 有Hitch man在,美军重装师神马的都是浮云

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

Hitch man(西直门),搭车侠,力量来源:堵车

京门九侠

家园 好看,不过赖斯顿本人是要坐飞机的

他的原文是:

But when we reached Canton we were told by our official guide that there had been a change in our plan. We were to remain in Canton area for two days and proceed by rail to Peking on the evening of the 10th, arriving in the capital on the morning of the 12th. We demurred and asked to fly to Peking at once, but we were told it was out of the question.

后来就提到阑尾炎是被基辛格访华消息吓出来的了。

家园 不厚道啊

你这个链接也不说明一下是亲王的原创。祥瑞御免。

家园 俄语里的“过分反应”-overreact-怎么说?

谈了没几天苏联代表团团长库兹涅佐夫发言,称中方对其讲话作出了“病态反应”,中方代表团团长乔冠华乔老爷何等人也,在联合国都旁若无人,怎么能受得了这种过分语言,当即拍案而起,抗议苏联人“人身攻击”。

结果苏联人看起来很无辜的样子。

等仔细一调查,原来是翻译把“过分反应”译成了“病态反应”,一个词的事儿,差点儿让两边打起来。

在英语里面,这个“overreact”应该是个常用词,不会翻译错的。

家园 当年兄弟曾当面问过朱彤

(就是给前朱总经理做翻译的那位),有点恶搞.

"包子有肉不在褶上"怎么翻译? 人家说没法翻.

家园 第一次读萨苏的文章时就见过这句话,在《曲线救国-萨评版》

据说某些清朝大吏可以跟你说上一个时辰的废话不带重样的,

就是萨评版才让我认识到赤军的语言中隐藏的深意,才有兴趣继续看下去。话说那时穿越文虽然是刚兴起,可着实有几本堪称经典,李富贵这本必居其一了。

再次看到,又勾引出来,胡扯一下。我不知道别人是从哪里先读到萨大文章的,我就是一次看到两位大才,然后才一路追到西西河的。感慨。

家园 柯西金那次是秘密顺道访华

是从越南回国的时候找了个借口停在北京,在首都机场贵宾室谈了几个小时。双方分歧太大,根本没有共同语言。

跟本没有缓和双方关系,甚至裂痕还有加深。

至于动不动就背唐诗,那是近几年才养成的坏毛病。

家园 御免御免
家园 您说的那个有鬼机灵的随员就是后来的大使洛德

他老婆是华裔女作家,叫包柏漪。

您说到的有中情局派人参加乒乓球队访问中国的事情,我也是第一次听说。当时的背景是,中国邀请其他国家的乒乓球队访问中国,美国没有被邀请,美国队主动要求中国邀请被婉拒,后来由于科恩庄则栋,毛主席提出邀请美国队。

熊向晖的“我的情报和外交生涯”一书对这个事件有详细的表述,当时美国队的人员都是业余人员,主动要求来中国也没有什么特别的背景,至于后来有CIA人员随队来华也没有提及。

关键词(Tags): #CIA 乒乓外交
家园 这句话

有人译成“A wise man never reveals himself.”,未必贴切。

俺曾经请教过枫叶国外交部一位四语大拿,人家脱口一句“WHAT REALLY MATTERS IS SUBSTANCE,NOT APPEARANCE.”还不太满意,可惜后来没再追问。

以口译的要求衡量,似乎不中亦不远。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 14
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河