主题:咬文嚼字Mondegreen -- 唵啊吽
Monde 在法语是“世界”。直观上Mondegreen这个词是“绿色世界”,非常环保的一个词。但其真正的意思是“误解”,尤其是指对歌词的误解。
原来,这个词是误听出来的词。
话说十七世纪苏格兰的诗歌“The Bonny Earl O'Moray”中有这么几句:
Ye Highlands and ye Lawlands,
Oh where have you been?
They have slain the Earl O' Moray
And layd him on the green.
后两句粗略翻译出来就是“他们杀死了欧摩勒伯爵,任其横尸在绿草上”。一位母亲哄小女孩睡觉,在床前给她念诗,总是念这一段,这小女孩一直到长大成人以后都以为这两句诗是:
“They have slain the Earl O' Moray
And Lady Mondegreen”。
粗略翻译出来就是“他们杀死了欧摩勒伯爵和蒙德格林夫人”。后来,小女孩长大成作家,1954年给杂志写了一篇短文《蒙德格林夫人之死》,把这个误解的故事说了出来,Mondegreen因此就变成了一个英文单词。
我们普通话有四声,而音乐自然音阶有7声,所以,不看歌词误解歌词是常有的事情。而英文就更麻烦了,英文不像中文那样是封闭音,而是有许多辅音,辅音要等到下一个元音发音时才配出来。中文一个字就一个音节,分明无误,不像英文一个词有不规则的若干音节,有听歌断字的麻烦。你不知道英文歌曲中那几个音节组成一个单词,平时说话和书写还好,可以尽心把单词断开,唱起来就不行了。
更极端的是波兰语,三四个辅音一溜排下来,根本无法唱。所以波兰以肖邦的曲闻名,奏曲不用歌词。可曾听说过唱波兰歌的?这也就是为什么西方美声要用意大利语唱,意大利语元音多,歌词中碰上“蒙德格林夫人”的几率小一些。
据说广东话有九个音,比自然大音阶的七个音还多两个,所以,粤韵小唱绝对没有蒙德格林夫人。不过,如今香港流行歌曲填词不顾语言音调和曲的音阶的搭配,结果还是出现蒙德格林夫人:不看着歌词听不懂。
中国民歌好听,无论是粤韵小唱还是中国其它地方山歌,都不会有蒙德格林夫人之类的误解,因此中国地方小曲都别有韵味,语言使然。你想,唱山歌是男女恋爱的渠道,误解了不就误了终身大事了吗,所以,山歌一定和地方语言的音调相配。所以宋词是填词,以其肯定是曲词相配没有误解。
汉语是可以唱出来的语言。右半脑处理音调,歌曲家多需要右半脑;左半脑处理逻辑,语言都离不开左半脑。汉语音调是组合信息的要素之一,说汉语需要左右两半脑配合,所以是天然的歌唱语言。汉语是可以唱出来的语言,汉语是人类最优美的语言,生活劳动中把汉语优美的劲夸张一下就可以成为歌曲,无论饭店王小儿点菜谱,小贩沿街担挑叫卖,纤夫和挑夫的号子,都是生活劳动中的歌曲,吐字时值的长短不会产生音节断字的困恼。欧阳修《醉翁亭记》里有“负者歌于途”的美文,说的就是挑夫的号子。我在工厂选举的时候,公正人开票的过程被称为“唱票”,每一票投的是哪几个人都“唱出来”大家听到。声乐的标准语言,以后一定不是意大利语,而是汉语。汉语唱歌讲究字正腔圆,西语唱歌腔圆好规范,字正就没有办法了。
西方音乐主旋律都很短,都在配器变调上变化,然后在时值上用行板、慢板和快板奏几遍,来来去去就是短短的一个主旋律。而中国民歌主旋律很长,如《十送红军》,余音绕梁。这和汉语适用于歌唱有密切关系。
而且汉语的分辨率也是最好的,因为为了照顾广大地域各种不同的方言,其所用的音素少。
山上(里格)包谷,(介支个)金灿灿,