主题:最近看到的笑话之二 -- 钛豌豆
我连BWL的门都没进过...
那会儿真有劲头,大半夜的跟联盟公会抢绿龙,现在想想都觉得好玩。
手续费在对方帐户扣,我就在邮政开有户头。转钱的时候,确实可以选择手续费在对方帐户上扣的,最后也确实是在对方帐户上扣了。不过我汇的钱比手续费多多了。至于对方帐户的钱不够扣,会怎么样我就没试过了。
清末那样那么封闭僵化的社会氛围,学术界还是很开放的。明末在徐光启“欲求超胜,必须会通;会通之前,必须翻译” 的思想原则和“博求道艺之士,虚心扬榷,令彼三千年增修渐进之业,我岁月间拱受其成” 的目标指导下,以及明政府的组织支持下,中国人对西方的数学工程等书籍进行有意识有目标的大规模翻译。明末50来年时间里面翻译了西方各种著作近7000册,可惜随着满清入关而昙花一现。
《测量法义》 利马窦和徐光启,1607年
《表度说》 熊三拔,1611年
《泰西水法》 熊三拔和徐光启,1612年
《几何原本》 利马窦和徐光启,1613年
《同文算指》 利马窦和李之藻,1613年
《乾坤体义》 利马窦,1614年
《圆容较义》利马窦和李之藻,1614年
《天问略》 阳马诺,1615年
《职外方纪》 艾儒略,1623年
《远镜说》 汤若望,1626年
《寰有诠》傅泛际和李之藻,1628年
《名理探》 傅泛际和李之藻,1631年
《奇器图说》 邓玉函和王徵,1634年
《主制群征》 汤若望,1636年
《寰宇始末》 王丰肃,1637年
《五纬历指》 罗雅谷,1637年
《性学粗述》 艾儒略,1637年
《建筑十书》 古罗马建筑学家维特鲁维
《数学札记》 荷兰数学家军事工程学家西蒙史特芬
《矿冶全书》 德国矿冶学家乔治贠尔
《各种精巧的机械装置》 意大利工程技术专家拉梅里
《原本》(拉丁文本) 科隆版
《测量全义》 罗雅各
《天体运行论》 哥白尼
《哥白尼天文学概要》 开普勒
《地中海航海术》 罗马版
《比例规解》 罗雅谷
《地球表周与其直径的关系》
《宇宙仪》 雅克贝松
《皮埃尔+勒孔特发明陆,海双用几何天文测辐仪制造与用法》
《磁石测量法》 纪尧姆德诺吨涅
《神功催吐药》 萨拉褠吉鲁著
《大西洋,地中海等海洋盐度,涨落潮海流流动因果实论》 克洛德举雷
当时翻译和创作的还有《泰西人身说概》(1635年)、《人身图说》(1635年)、《西国记法》(1595年)、《性学觕述》(1623年),《崇祯历书约》、《物理小识》、《数度衍》、《泰西水法序》、《坤舆格致》、《旋韵图》、《几何体论》、《几何用法》、《太西算要》、《西儒耳目资》、《远西奇器图说》、《学历小辩》、《日月星晷式》(天启年间陆仲玉著)、《浑盖通宪图说》、《经天该》……等七千余册。
就更坑了,现代日文里的科技词汇大量是直接引自西语,而且没有经过翻译,真接用片假名音译的,然而日文的片假名和西语发音并不能完全对应,日语里没有L而只有R,而且只有AIUEO五个音,所以用片假名直转的科技词汇经常需要想半天才能明白是哪个英文单词,而根据有机和高分子化学命名的原则产生的化学品的名称许多都是合成词更加复杂,都你得先一边看着片假名一边在心理拼出它的念法,然后从片假名转换成西文字母,然后再对转换成的西文词进行合理优化,以符合命名原则,然后再分析这个东西究竟是个什么东西。
譬如吧:ェボキシ 这个词,还原成英文是epoxy,是环氧树脂。
ボリゥレダン这个词,还原成英文是polyurethane,是聚氨酯。
我他娘的竟然听完了这首歌!
所提到的电视纪录片片名为《牺牲:集结号故事真相探索之旅》
王艾甫老人同时是参加过抗美援越作战的老兵。
应该是エポキシ和ポリウレタン。注意B和P的区别。
大概是习惯了c语言从0开始的规范,十二个,那就减去一个作为最大的吧
看这个“前朝”,大概是长在红旗下的糊涂蛋吧。
网上银行可选手续费汇款方付还是收款方付。
柜台的话应该也可以。
不过汇款金额低于手续费能不能汇款成功就不清楚了。