五千年(敝帚自珍)

主题:【讨论】为什么翻译成特朗普而不是川普? -- 清流宰

共:💬24 🌺29 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页
家园 刚到日本时

指导教授和我谈话,他在斯坦佛作过三年访问学者的。

席间多次说到“托拉依”,当时没明白,过了半年才反应过来,他是要我--“Try!”

家园 对体育迷,应该叫特鲁姆普

家园 汉语拼音,t特-rum朗-p普

r-u-m没接近的汉字,r->l

家园 老印发“Trump"的音基本上就是特朗普

估计最先引入这个发音的记者们,跟老印记者混的时间短不了

家园 最接近的是床铺。

就别纠结官译了。

家园 trump des willens

咱这也是掐着老头儿的后脖子,教他认祖宗

家园 英语之外的欧洲语言也是这个倾向

看来日本英语也不那么冤枉

家园

尾音去掉,最合适的就是闯。所以他应该是闯王。

家园 先说翻译,再说特朗普。

记得当年看傅东华先生翻译的《飘》,女主角叫郝思嘉,她爸叫郝嘉乐......他们一家都姓郝,亚特兰大叫饿狼陀......傅先生在30年代采用的汉化、归化式的翻译,有助于中国读者接受这部1000多页的外国小说。

后来这种方式被抛弃了。当我看到傅先生版的《飘》时,已是大大的不习惯。

在今天的我看来,外国人就要有个外国人的样子,不要在名字上和咋们套近乎。翻译他们的名字尽可能的用德、克、斯、特等等等等字眼,那个凯文-拉德就叫凯文-拉德好了,别叫什么陆克文

这个美国当选总统就叫特朗普好了。其实,我们叫他什么,只要没有侮辱性贬义,人家根本就不在乎。中国人在网上称奥巴马为奥黑,也没见奥巴马发表个啥声明。

给老外翻译名字,主要是为了我们方便、好认,别让有的人误认为李约瑟姓李、陆克文姓陆,搞得大家同祖同宗似的。

至于商业上的翻译,可按商业上的规则来。记得以前Marvel在大陆被翻译为“惊奇”。后来Marvel公司自己翻译为漫威,并注册了商标。于是,大陆再没人用“惊奇”了。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河