五千年(敝帚自珍)

主题:关于《劈波蹈海》翻译进程遭到干扰的说明以及向各位河友求助 -- 万年看客

共:💬55 🌺381
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 4
下页 末页
家园 《分水岭》第十七章勘误

P686:Aside from that, Roy Wilkins did not want to spend money through SNCC, which he considered irresponsible, and certainly not through SNCC in Mississippi, which he considered an NAACP state.

误:他当然更不会通过学生非暴力统筹委员会密西西比分会花钱,因为他认为那是全国有色人种协进会应该负责的事务。

正:此外,罗伊.威尔金斯不想通过非学委来花钱,认为这样做不负责任。他当然更不会通过非学委密西西比分会花钱,因为他认为密西西比州历来都是协进会的地盘

P686:These obstacles easily would have eliminated registration funds for Mississippi had not Wiley Branton emerged as a most unusual bureaucrat.

误:如果威利·布兰顿并非最不同寻常的官僚主义者,那么上述问题就很好解决。

正:如果说威利.布兰顿的官场手段稍微平庸一些,上述障碍早就把密西西比州的选民登记项目资金截断了。

P686:It would allow those in the church to act on their mutual trust while protecting them from political rivalries among distant national leaders.

误:因此,与会各方可以相互信任而行动,同时还能在国家领导中政治反对者面前形成保护伞。

正:各位与会者在工作当中都可以采用这个掩护组织的旗号,凭借相互信任采取配合行动。尽管大家都来自不同的民权团体,千里之外的全国级别团体领导人之间少不了相互较劲,但是他们这些基层办事人员总还可以凭借这个掩护组织来免受神仙打架的牵连。

P687:This arrest, while legally indefensible, was not quite flimsy enough for a lawyer like Branton to beat down with words.

误:这次逮捕从法律角度看无懈可击,像布兰顿这样的律师也无法靠三寸不烂之舌改变这一个结果。

正:这次逮捕尽管从法律角度来看完全站不住脚,但也不是像布兰顿这样的律师仅凭唇枪舌剑就能当场解决的。

P688:Judge Elliott already had denied the Justice Department's request for an injunction based on Sheriff Mathews' highly publicized raid at Mount Olive in July,

误:艾略特法官拒绝了司法部对马修斯警长7月对橄榄山浸信会教堂的突然袭击发出禁止令的要求。

正:自从7月份马修斯警长突袭橄榄山浸信会教堂之后,司法部就要求为这座教堂申请禁止令,但是艾略特法官始终没有批准。

P689:……and sent copies to SNCC, the FBI, the Justice Department, the news media, and Martin Luther King, anticipating correctly that white officials would move to consolidate the advantages gained by terror.

误:他分别给学生非暴力统筹委员会、联邦调查局、司法部、新闻媒体和马丁·路德·金寄送了一份,希望白人官员能采取措施,巩固由恐吓得来的优势。

正:他分别给非学委、联邦调查局、司法部、新闻媒体和马丁.路德.金寄送了一份报告,并且在文中做出了一项准确预测:白人官员必定将会采取进一步措施巩固暴力恐吓带给他们的优势。

P691:In the summer of 1862, Lincoln had surprised his cabinet with a private reading of his original draft proclamation, which abolished slavery in the areas under Confederate rebellion.

误:1862年夏天,林肯宣读了自己宣言草案,让内阁成员为之震惊,也在邦联军的反叛下废除了奴隶制。

正:1862年夏天,林肯在一次私密会议上向内阁成员们宣读了《解放宣言》草案,把所有人都吓了一跳。宣言废除了邦联军控制地区的奴隶制。

P691:For these reasons and others, Lincoln ignored the objections of some of his cabinet members, saying that he would make public his proclamation as soon as the Union Army achieved a victory in battle.

误:出于上述原因及其他原因,林肯无视一些内阁成员的反对,在联邦军获得胜利的那一刻宣布了自己的宣言。

正:通盘考虑之后,林肯无视一部分内阁成员的反对,表示自己将会在联邦军获得下一场胜利的时候公布这份宣言。

P694:What was new in Birmingham was an undercurrent of impending collision that belied the surface calm of the gala banquets and the usual long-winded committee meetings.

误:伯明翰的新事件是庆祝宴会表面的平静下,潜在的冲突暗流涌动以及冗长的委员会会议。

正:惯常的庆祝宴会与冗长的委员会会议维持着表面的平静,潜在的冲突则在表层之下暗流涌动。

P695:Shortridge was Shuttlesworth's treasurer and "Connectional man,' a whirlwind funeral director of Daddy King's generation, Howard '23, and King Jr.'s fraternity, Alpha Phi Alpha.

误:萧瑞吉是金父亲那个年代在霍华德23号工作的雷厉风行的丧礼负责人,也是金APA兄弟会的成员,负责夏特沃斯的财务事项,也充当他的“外联人员”

正:这封信的收信人名叫威廉.肖特里奇(William Shortridge)。此人是夏特沃斯的副官,担任教会司库以及负责“日常联络”。他的本职工作是葬礼承接人,说话办事雷厉风行。他是金老爹的同辈,是1923届霍华德大学毕业生,与小金一样都是 Alpha Phi Alpha兄弟会的成员。

P695:When night riders sprayed his home with gunfire the previous March, Shortridge had dived safely for cover behind the wall of his front porch as the first slug zipped through the front wall and knocked the telephone receiver from his wife's hand.

误:3月,夜晚骑马而来的蒙面人用枪弹洗劫他家时,萧瑞吉躲在前廊的墙后面,安全地躲过了第一波子弹,还一把把听筒从妻子手中打掉了。

正:这一年3月,一群蒙面骑手趁夜色向他家倾泻了一通子弹。肖特里奇趴在前廊墙壁后面,安全地躲过了扫射。她妻子手中的电话听筒则被第一颗子弹打飞了。

P697:In the end, a fragile bargain was struck.

误:最后,一场脆弱的讨价还价停滞了。

正:这次谈判最终达成了脆弱的协议。

P698:In short, they became more like Communists to the Bureau, and it was seen as no small confirmation on that score that the man in charge of Dorchester was Jack O’Dell.

误:简而言之,他们在联邦调查局眼里更像是美国共产党,而且在这一点上,没有任何迹象表明多尔切斯特学校的负责人是杰克·奥德尔。

正:简而言之,游行者在联邦调查局眼里越来越像美共了。至于多尔切斯特学校的负责人是杰克.奥德尔这一点更被视为民权运动受到美共指使的铁证。

P698:Jackie Robinson, recently elected to the Baseball Hall of Fame, also arrived for the convention that night, but the Birmingham police refused to allow him a motorcade to the church.

误:刚刚入选棒球名人堂的杰基·罗宾逊当晚也赶来参加大会,但伯明翰的警察拒绝让他骑摩托车去教堂。

正:刚刚入选棒球名人堂的杰基.罗宾逊当晚也赶来参加大会,但伯明翰的警察拒绝让球迷组成的车队陪同他一起前往教堂。

P699:Publicly, the SCLC convention in Birmingham caused about as much stir as a Rotary luncheon

误:从公众角度看,南方基督教领袖协会伯明翰大会引起的轰动不亚于扶轮俱乐部的午餐会。

正:从公共舆论的角度来看,领导大会伯明翰年会就像一场扶轮社午餐会那样波澜不惊。

P712:This was as close to, and yet as far from, the fervor of a Negro mass meeting as segregationists came.

误:和黑人在种族隔离主义者到来时的狂热相比,这种情绪既非常相似又相差甚远。

正:就现场气氛而言,这是种族隔离主义者能够搞出来的最接近黑人弥撒大会的场面,但是支持气氛的情绪却天差地别。

P713:Barnett pleaded. Couldn't the feds at least storm fences and barricades around the campus?

误:巴内特开始恳求肯尼迪。政府工作人员不能至少在校园周围设置围栏或者路障吗?

正:巴内特只得放低身段恳求起来。联邦政府的人马难道就不能至少冲击一下校园周围的围栏或者路障吗?

P714:"Why don't you fly him in this afternoon?'

误:“您下午何不和他一起搭飞机来?”

正:“您为什么不用飞机在下午把他送过来呢?”

P716:Senator George Yarbrough was making no secret of his intention to withdraw the highway patrolmen from the scene.

误:参议员乔治·亚伯勒对自己的目的毫不遮掩,让高速公路巡警撤出了现场。

正:这位乔治.亚伯勒参议员(George Yarbrough)毫不遮掩自己的意图,命令巡警撤出了现场。

P717:Under the circumstances, the facts of the incipient riot fought their way up the pecking order in remarkably good time.

误:这种情况下,初期暴乱愈演愈烈,抓住了这一绝佳时机,奋力向前。

正:考虑到现场环境如此纷繁混乱,暴乱肇始的事实在联邦政府指挥链上奋力上传的速度可以说非常迅速。

P723:"I have a hunch that Khrushchev would get those troops in fast enough,' O’Donnell sighed. "That's what worries me about the whole thing.'

误:“我有预感,赫鲁晓夫很快就会派兵了,”奥唐纳叹息道,“这就是整件事里最让我担心的。”

正:“我觉得如果让赫鲁晓夫来办这档子事,军队肯定早早就派遣到位了,”奥唐纳感叹道,“我怕的就是这个啊。”

P724:No fewer than 10,000 troops scrambled for a riot alarm on the night of October 11, surrounding what turned out to be a pre-engagement "pinning' serenade on the porch of a sorority house.

误:10月11日晚上,至少有一万名士兵因暴乱警报而凑到一起,包围了最后证明是预先安排好的活动——把小夜曲“钉”在女生联谊会所的走廊上。

正:10月11日晚上至少有一万名士兵收到暴乱警报之后集结出动,将事发地点团团围住,结果却发现所谓的事发地点其实是密西西比大学某姐妹会总部,所谓的暴乱也只是即将订婚的男青年在姐妹会的门廊里为准未婚妻唱情歌而已。

P726:The Ole Miss crisis left people feeling victimized on all sides.

误:密西西比大学危机让人们觉得,从各个方面看,自己都被伤害了。

正:密西西比大学危机致使各方面的人们都感到自己遭受了伤害。

家园 《分水岭》第十八章勘误

P728:"Can they hit Oxford, Mississippi?' asked the President,

误:“密西西比,他们会袭击牛津吗?”总统问道,

正:“他们会袭击密西西比州牛津市吗?”总统半开玩笑地问道。

P728:Air Force planes retrieved Congressman Hale Boggs from his fishing boat in the Gulf of Mexico, first dropping him an SOS in a plastic bottle

误:空军战机先是丢给失踪的国会议员黑尔·博格斯一个在塑料瓶子中的紧急求救信号,想要把他从墨西哥湾中的渔船中找回来。

正:当时众议院黑尔.博格斯正在墨西哥湾的渔船上垂钓,一架空军战机向他投掷了一个塑料瓶子,里面装着紧急求救信号,然后赶紧把他接了回来。

P728:Certainly not since World War II, and perhaps never, had so many people experienced world politics so vividly at once.

误:当然,如果不是过去的第二世界大战,也许永远不会有这么多人能立刻如此切身地经历世界政治。

正:自从二战之后还从来没有过这么多人在同一时刻如此真切地经历世界政治,在此之前恐怕也没有过。

P729:Connor was teetering in power, making the city a slightly weaker colossus of segregation against the campaign being plotted by Shuttlesworth and King.

误:康纳的势力摇摇欲坠,让这个城市中略微弱势的巨大种族隔离联盟展开了与夏特沃斯和金所部署阵营的斗争。

正:伯明翰市政府一直都是一尊捍卫种族隔离的巨人,可是如今康纳的势力摇摇欲坠,这尊巨人的力量也削弱了一点点。与此同时,夏特沃斯与金正在紧锣密鼓地筹划着与这尊巨人的正面对决。

P730:Spectacular success gave the President freer rein to pursue his own interests, which were decidedly international rather than domestic, and the very nature of the missile crisis underscored his point that the global contest was of paramount importance. The tonic of national relief made it easier for people to slough off the troublesome, entrenched dilemmas of race. Civil rights "no longer commanded the conscience of the nation,' wrote King,

误:令人瞩目的成就让总统更加自由地去追求自己的兴趣。然而这些断然是国际化的,而不局限在国内,并且在全球竞争中最重要的是导弹危机所强调的实质性问题。国家救济犹如一剂补药,让人们更容易脱离困境,还让种族困境根深蒂固。民权“不应再操纵国家的良知”,金写道,

正:导弹危机的精彩成功让总统获得了追求个人兴趣的更大自由,而且他的目光主要投向国际而并非局限在国内。导弹危机的本质彰显了他的一贯论点:全球竞争才是美国的重中之重。逃过一劫的国民心态让美国人更倾向于远离种族难题,因为种族问题不仅麻烦,而且根深蒂固,倒不如将其当做蜕掉的死皮扔在脑后。用金的话来说,民权议题“已经无法打动这个国家的良心了。”

P731:To accept the challenge of satisfying segregationists of the purity of one's ideology was to lose in advance

误:接受拥有一定程度上思想纯正,又令人满意的种族隔离者给出的这个挑战,就等于宣告提前失败。

正:想让种族隔离主义者们承认他们这些人拥有纯洁无瑕的意识形态是不可能的,谁要打算这么做,就等于自取失败。

P732:Between the New York mail-room staff and the people processing VEP paperwork, O鈥橠ell figured he had more people reporting to him than did Wyatt Walker. Y

误:在纽约邮件收发室工作和处理选民教育项目的文书两份工作之间,奥德尔算来可不只怀亚特·沃克,有更多的人都会向他汇报。

正:根据奥德尔的估计,无论是在纽约邮件收发室还是在选民教育项目文件处理团队当中,直接向他本人汇报工作的人都比向怀亚特.沃克汇报的人更多,

P732:She did not consider such apprehensions farfetched or paranoid. On the contrary, she had seen two Scarsdale women wreck a benefit for the Freedom Riders earlier that same year on far weaker allegations.

误:她不认为这些恐惧没有根据,也不认为自己杞人忧天。与之相反,她已经看到两位斯卡斯代尔的妇女同年早些时候为自由行车手提出较弱的指控而折损收益。

正:她并不认为为自己是在杞人忧天,而是有非常强力的反面证据。她见过两位斯卡斯代尔的妇女在同年早些时候折损了自由乘车运动的一条财源,而且她们提出的指控远比奥德尔背负的罪名弱得多

P734:Cartha "Deke' DeLoach, who supervised the dissemination of the five articles, was at the same time lobbying to fend off Robert Kennedy's latest proposal for a government "white paper' on the U.S. Communist Party, which would reveal that the American Communists posed at most a minuscule threat of subversion.

误:卡撒·德克,迪洛克负责监督5篇文章的宣传,同时进行游说以避开肯尼迪为美国共产党方的“白人报纸”的最新提议,那将显示出美国共产党员对颠覆政府做出的只是极小的威胁。

正:负责散布这五篇文章的行动主管名叫卡撒.德克.迪洛克(Cartha "Deke” DeLoach)。他同时还有另一项任务,就是通过游说来反对罗伯特.肯尼迪发布关于美共现状的最新白皮书。这份白皮书认为美共颠覆国家的威胁只能算是微乎其微。

P735:What he saw was a very different document signed that same day by a different Kennedy:

误:他看到的是一个非常不同的文档,由状态完全不同的肯尼迪于当日签署:

正:他看到的是一份由另一位肯尼迪于当日签署的非常不同的文件:

P735:Still, for all these drawbacks, King saw that Kennedy was more of a potential ally than enemy.

误:尽管如此,由于所有这些缺点,金看到肯尼迪更像是位潜在盟友,并非敌人。

正:尽管有着这么多缺点,金依然认为肯尼迪是一位潜在盟友而不是敌人,

P736:In the story, which appeared the next day, King was depicted as endorsing the study in all its particulars, including the criticisms of his own strategic shortcomings. But the headline trumpeted a radical change of interpretation: "Dr. King Says F.B.I. in Albany, Ga., Favors Segregationists.'

误:在第二天出现的报道中,金被描绘为在所有细节上都赞成认可这项研究,包括他对自己战略上缺点的批评。然而大标题疾呼有一场有关阐述的巨变:“金博士说在美国佐治亚州奥尔巴尼赞成种族隔离者。”

正:第二天的报道声称金在所有细节上都赞成认可这项研究,包括针对他本人的战略失误的批评。然而这篇报道的大标题却与文中内容大相径庭:《金博士声称佐治亚州奥尔巴尼当地的联邦调查局人员支持种族隔离主义者》。

P737:King might as well have hurled lightning bolts into J. Edgar Hoover's office.

误:金还是气到了极点,并来到了胡佛的办公室。

正:就算金冲着胡佛的办公室直接扔几发闪电也不会造成更大的冲击了。

P737:Significantly, they chose to let the story stand in the white world, where public challenge risked upsetting segregationist whites as well as the Kennedy Administration.

误:颇具意味的是,他们选择了让报道立足于白人世界,在那里冒着扰乱种族隔离的白人以及肯尼迪政权的危险公开做出挑战。

正:颇具意味的是,他们并没有在白人世界驳斥这篇报道,因为这样做会带来惹怒种族隔离主义白人以及肯尼迪政府的风险。

P738:When Dora McDonald put him off, saying that King was secluded at work on a book of sermons, DeLoach asked the Atlanta SAC to set up the appointment for him.

误:多拉-麦当娜拒绝了他,说金正闭关致力于一本布道书的工作,迪洛克要求亚特兰大战略空军司令部为他安排一次会面。

正:多拉.麦当娜拒绝了他,表示金正闭关撰写一本关于布道的书籍。于是迪洛克要求亚特兰大的特别负责探员为他与金安排一次会面。

P740:That night, President Kennedy taped a freewheeling interview with correspondents from the three major networks.

误:那天晚上,肯尼迪总统录制了一卷随心所欲的访谈,人物便是三大主要关系网的联络人。

正:那天晚上,肯尼迪总统与三大电视网的记者们录制了一卷随心所欲的访谈。

P742:King's frontal assault on segregation was gone, as were his suggested flourishes and frills,

误:在种族隔离问题上,金不再进行正面进攻,他的建议有些浮夸,有些修饰,

正:在这篇草案当中,金放弃了针对种族隔离的正面进攻,也收敛了充满暗示的华丽辞藻。

P742:White advised Salinger of staff opinion that "not to issue some statement would be regarded as a minor disaster.'

误:白人给塞林格的工作意见为:“不要发布一些会被视为小灾难的声明o"

正:怀特向塞林格建议:“不要发布捅娄子的声明。”

P742:Those closer to the President were saying that something so historic as a Second Emancipation Proclamation was impossible to do halfway. Far better to do nothing at all, they said, especially since public expectations of Civil War commemoratives were practically nonexistent.

误:那些和总统在说的东西相近,都是如此具有历史意义,第二次《解放宣言》绝不能半途而废。比什么都不做好得多,他们说,特别是自公众对内战纪念活动的期望几乎已经不复存在。

正:总统的身边人认为《第二次解放宣言》这样历史意义重大的文件绝不能话说半截,真要这样的话还不如什么都不说,特别是要考虑到美国公众根本没有纪念南北战争一百周年的兴趣。

P746:Walker's presentation was at once breathtaking and quixotic. It envisioned a precisely organized march into history by an organization that had taken four years to find a mimeograph machine.

误:沃克的陈述是那么突如其来的惊心还有些不切实际。他设想出一个精心组织的跨入历史行程,花了4年去找到如此一台油印机。

正:他所属的组织并不以效率而见长,曾经花费四年时间只为找一台油印机,就是这样一个组织如今却想要发动一场计划严密、足以青史留名的大进军。

P747:They ran through the preachers, name by name,

误:他们跑着穿过所有的牧师,经过其中每一名牧师,

正:他们一个名字挨着一个名字地分析了伯明翰每一位黑人布道人的具体情况,

P747:Most of the eleven said they needed to move quickly, while the Birmingham reform movement had the whites divided and Connor on the defensive.

误:那11人中的大多数表示,他们需要迅速采取行动,而伯明翰的改革运动让他们把白人划分开来,把康纳摆在防御状态上。

正:十一人当中的大多数都认为他们需要迅速采取行动,因为眼下伯明翰市政改革运动分化了白人群体,也迫使康纳陷入了守势,这么好的机会绝不容浪费。

P748:We are mailing now in lots of 200,000,

误:现在有20万美元都已经分批邮寄了出去。

正:现在我们一次就能寄送二十万封请求捐款信件。

P751:Still undecided on February 4, he and Walker drove down to the country wilderness of "Terrible' Terrell County to speak at groundbreaking ceremonies for the reconstruction of one of the churches burned down the previous summer.

误:他在2月4日还犹豫不决,他和沃克开车到了乡村荒地,到“可怕”的特雷尔县旷野中,在突破性仪式的教堂之一,为去年夏天被烧毁教堂的重建而发言。

正:直到2月4日他依旧没能打定主意。这一天他和沃克开车来到了“可怕”的特雷尔县郊区。一座去年夏天被烧毁的当地教堂正式破土重建,金在开工仪式现场发表了讲话。

P753:Increasingly preoccupied, King welcomed the escape to Jamaica, but urgent distractions followed him across the water.

误:金越发心事重重,他非常愿意逃往牙买加,他迫切地需要在一水之隔的他国分分心。

正:这次牙买加度假对于越发心事重重的金来说可谓求之不得。但是他刚刚跨过大海来到度假地,一连串迫切事务就跟了上来。

P754:This was the last, naked bluff. Yeagley's choice was to blink or protest bluntly that the emperor wore no clothes, and, faced with the authority of J. Edgar Hoover himself, he blinked.

误:耶格利的选择是闪烁或抗议宣言皇帝没有穿衣服,而且,面对J.埃德加·胡佛自己的权威,他眨了眨眼睛。这是赤裸裸的最后威胁。耶格利的选择要么是忽视,要么仗义执言,皇帝没有穿衣服,然而,面对J.埃德加·胡佛自己的权威,他选择了忽视。

正:这句话无疑是赤裸裸的诈唬,显然胡佛已经使出了压箱底的招数。耶格利可以选择退避,也可以直接抗议皇帝没穿衣服。面对J.埃德加.胡佛的熏天权势,耶格利选择了退避。

分析:译文原本如此。

P755:At the White House, the Kennedys' party was going well

误:在白宫,肯尼迪的政党一切都进行得很顺利,

正:在白宫这边,肯尼迪夫妇的派对一开始进行得很顺利

P755:None of the aides, including Louis Martin, owned up to the knowledge that Martin himself had tenaciously reinserted Davis' name on the clearance list every time it disappeared.

误:每一次戴维斯的名字消失的时候,这名字都会被顽强地重新插进入境名单上,然丽却没有一位帮手,包括路易斯·马丁,都不承认自己知道这到底是怎么一回事。

正:在招待会筹备阶段,戴维斯的名字从宾客名单当中消失了好几次,而马丁则会锲而不舍地将他的名字反复添加回去。不过包括马丁在内的全体助理面对总统的质问都采取了揣着明白装糊涂的态度。

P756:The New York Times account, headed "Civil Rights Fight Shifting to North,' noted the reception in passing as a gathering of "Civil rights leaders and Government officials,' and of the guests mentioned only Vice President Johnson by name.

误:《纽约时报》发表标题为“公民权利斗争转移到北方”的文章,指出这场接待是一场“民权领袖和政府官员”以及被约翰逊副总统点到名的宾客的聚会。

正:《纽约时代》发表了题为《民权斗争转移到北方》的文章,文中顺带提了一笔这场招待会,指出参与者包括“民权领袖与政府官员”。此外这篇文章略过了几乎所有与会宾客的姓名,仅仅提到了约翰逊副总统。

P756:Randolph's impatience was such that for months he had been talking with Bayard Rustin about reviving his 1942 plans for a march on Washington, with which he had bluffed President Roosevelt into integrating the nation's war industries.

误:兰多夫不耐烦了好几个月,他一直在与贝亚德-拉斯廷讨论关于恢复他1942年打算在华盛顿游行的计划,并拿整合国家的军事工业来恐吓罗斯福总统。

正:兰道夫对于当前局势忍无可忍,以至于几个月以来一直在与贝亚德.拉斯廷商量,重新发动他曾在1942年领导的华盛顿大进军。那一次他凭借诈唬手段促使罗斯福总统在军工部门实现了种族融合。

P756:He regarded the New Frontier much less favorably than did his old colleague Roy Wilkins

误:他认为肯尼迪的新边疆方针远远没有他的老同僚罗伊·威尔金斯做得有利

正:他对于肯尼迪的新边疆方针的评价远比他的老同僚罗伊.威尔金斯更低,

P757:Bravely he forced out some of the worst news

误:他勇敢地封锁了些最坏的消息

正:他勇敢地向总统吐露了一部分最坏的消息

P760:In the manner of the nineteenth-century dialecticians, King seemed to be turning Reinhold Niebuhr on his head:

误:以19世纪辩证学家的方式,金似乎是在把尼布尔问题放到自己的头上:

正:按照十九世纪辩证学家的论辩方式,金似乎彻底颠覆了尼布尔的主张。

P762:The drift of such comments drove home Lawson's point that all these professed practicalities were nothing more than an outward sign of the fears that inhibited any mass protest.

误:这些评论的要义把劳森的观点驱逐回起点,所有这些自称是实用性,其实无非是抑制任何大规模抗议外在恐惧的标志。

正:这些林林总总的评论充分证明了劳森的观点:所有这些反对意见虽然全都声称是从实用角度出发,但其实无非是恐惧心态的外在流露,而恐惧永远都是遏制大型抗议运动的消极因素。

P764:It was not until almost morning, when everyone except Abernathy had gone home,

误:天还未亮,每个人都认为阿伯纳斯已经回家了,

正:黎明即将来临,除了阿博纳西以外的所有人都已经回家了,

家园 《分水岭》第十九章勘误

P767:"The white man can learn to do the Twist and the Slop in two weeks,' he said, "but it has taken us two hundred years to learn to live with each other'.

误:“白人能在两周内学会‘扭跳舞’,但他们已花了200年的时间学习如何相互适应”

正:“白人能在两周内学会咱们的扭腰舞,但是咱们花了二百年还没学会如何相互适应。”

P767:Walker decided that what had been lost in clarity--the plain connection between the demonstration and the demands for lunch-counter integration--was more than offset by signs of life in the campaign.

误:沃克坚决认为此情况的透明度在一定程度上有缺失,示威游行活动和要求午餐柜种族融合之间有着清晰联系——而这一切被整场运动生命的信息大大抵消。

正:沃克认为尽管抗议运动的脉络不够明确——换句话说针对午餐柜台的静坐抗议与市政厅门前的游行抗议之间没能建立起清楚可见的联系——但是运动本身已经显现出了活力充沛的迹象,足以抵消之前的败相。

P768:Cutting through the dilatory talk of preaching obligations, King turned to "Fireball' Smith, Shuttlesworth's vice president in the ACMHR, and said, "Smith, I want you to go to jail.' He reluctantly agreed.

误:通过减少常规义务讲道中拖拉的谈话,金转向“火球”史密斯,他是亚拉巴马基督教人权会议上夏特沃斯的副主席,并说:“史密斯,我要你去坐牢。”——对方极不情愿地同意了。

正:史密斯绕来绕去地表示自己还身负布道责任,但是金却一句话就刺穿了他的托词:“史密斯,我要你去坐牢。”史密斯极不情愿地同意了。

P773:Chairman John Hannah said he was embarrassed that never in its five-year history had the commission held hearings in the one state that, more than any other, cried out for the commissioners to fulfill their purpose of fact-gathering and public education.

误:主席约翰.汉纳说,让他很不好意思的是,在其5年的历史中,该委员会举行的听证会从未有一人提出这个来,这次却比其他任何时候提出的都多,叫喊出来是为了要政府委员完成事实收集和公众教育的目的。

正:委员会主席约翰.汉纳表示,委员会成立五年来从未针对密西西比州举行过听证会,而这个州远比其他各州更需要各位委员履行他们收集事实与教育公众的职责,这一事实实在令他感到无地自容。

P773:Any half-intelligent IRS auditor could look at those reports and know that the VEP had gone beyond its stated, tax-exempt purpose

误:任何半智能的美国国税局审计师都可以看这些报告,并知道选民教育计划已经超越了其所规定的状况,以达到免税的目的。

正:任何一位不算特别脑残的国税局审计师都能从这些汇报当中看出选民教育计划的运作已经超越了免税优惠政策的许可范围。

P774:when Sam Block said as much to a small public gathering two days later, Greenwood police arrested him for "statements calculated to breach the peace.

误:山姆.布洛克在两天后的小众聚会上也表示说,绿林镇警方以“蓄意破坏和平”为由逮捕他。

正:山姆.布洛克在两天后的一次小型集会上也发表了这样的意见,然后格林伍德警方就以“蓄意破坏社会稳定”的罪名逮捕了他。

P774:And the minimum requirement for being free, he added, was to be able to vote.

误:而对于是免费领取的最低要求,他补充说,就是能够投票。

正:他告诉大家,自由的底线就是拥有投票权。

P775:a sociology professor in his mid-thirties, an author of textbooks on economics and business whom Branton had hired on the strength of his commanding personality and his spare degree in law

误:一位35岁左右的社会学教授,他还是经济学和商业教科书的作家。布莱克威尔凭借自己的指挥型人格和他的业余时间法律学位聘请了员工,

正:他是一位三十五岁左右的社会学教授以及一套经济学与商学教科书的作者,布兰顿之所以聘任他是看中了他的指挥型人格与法律学位

P776:The SNCC staff voted to converge on Greenwood so as to prove that terror could not dislodge the registration project.

误:学生非暴力统筹委员会的成员聚在绿林镇投票,以证明恐怖袭击事件不能驱走登记项目。

正:非学委成员投票决定集中全部人手赶赴格林伍德,从而证明恐怖袭击吓不倒选民登记项目。

P776:An appeal to Bernice Robinson, Septima Clark's original teaching partner at Highlander, brought her into Mississippi.

误:对塞普蒂马.克拉克从前在汉兰达的教学合作伙伴柏妮思.罗宾逊的上诉,把她也带到了密西西比州。

正:于是他们求助于塞提玛.克拉克在高地人学校时期的教学合作伙伴柏妮思.罗宾逊(Bernice Robinson),把她也请到了密西西比州。

P777:When night riders fired a shotgun into a car occupied by Sam Block and Willie Peacock on March 6, Mayor Charles Sampson of Greenwood condemned both the shooting and the Negroes in the only way he could: he suggested that SNCC must have shot at its own workers to stimulate more publicity.

误:3月6日,夜幕车手开枪射击了那辆山姆.布洛克和威利.皮科克所乘坐的汽车,绿林镇市长查尔斯.桑普森用他所能的唯一方式,同时谴责了枪击事件和黑人:他建议学生非暴力统筹委员必须射杀自己的成员,以刺激出更多的宣传效应。

正:3月6日晚上,萨姆.布洛克与另一位选民登记员工威利.皮科克(Willie Peacock)一起乘车出门,遭到了来自另一辆车的枪击。格林伍德市长查尔斯.桑普森(Charles Sampson)对于这件事的应对方式可谓独树一帜:他不仅谴责了枪击,同时还谴责了黑人,甚至还暗示枪击事件有可能是非学委自导自演的苦肉计,旨在谋求宣传效果。

P780:It was all Marshall could do to extract a promise that the commissioners would do nothing publicly without giving the President another chance to meet with them in the White House.

误:所有马歇尔可以做的就是来提出一个承诺,如果他们不再次给总统一个与他们在白宫见面的机会,委员们在公开场合不会什么都不会做。

正:马歇尔施展出了软磨硬泡的全副手段,最终换来了民权委员会的一个承诺:委员们愿意再给总统一个在白宫接见他们的机会,在这次接见之前全体委员将不会采取任何公开行动。

P781:federal government responded more readily to discomfort than to cooperation, law, or logic

误:联邦政府的反应是更加乐意让他们感到不适,而不是倾向于合作、法律,或逻辑。

正:合作、法律或者逻辑都不如窘迫与压力更能促使联邦政府做出反应。

P782:vacate the convictions of the eight SNCC leaders as illegal interferences with the right to vote;

误:8位学生非暴力统筹委员会的领导人必须离职,因其非法干扰投票权活动

正:针对八名非学委领袖的非法干扰投票权指控必须取消

P784:The mass meetings shriveled. Heading home to Atlanta, James Forman stopped off in Birmingham with urgent ideas for invigorating the sagging movement there as a joint project of SNCC and the SCLC, only to be rudely expelled by Wyatt Walker as a pretentious, panhandling nuisance.

误:回到亚特兰大家中的途中,詹姆斯.福尔曼在伯明翰驻足,迫切地想要鼓舞萎靡的运动士气。那里有学生非暴力统筹委员会和南方基督教领袖协会的一个联合项目,不料他却被自命不凡又讨人厌的怀亚特.沃克粗暴地开除

正:返回亚特兰大的途中,詹姆斯.福曼在伯明翰驻足,希望能将格林伍德运动发展成为非学委与领导大会的联合项目。他迫切地希望借助这一手来鼓舞萎靡的运动士气。不过怀亚特.沃克却觉得他是个只会登门乞讨的麻烦精,并且毫不客气地把他轰了出去

P785:Nearly all expressed a preference for cooperation over the dangerous, distasteful business of handcuffed picketers and angry policemen.

误:几乎所有人都表示更倾向于与危险的、令人讨厌的戴手铐的纠察队员和生气警察的合作事宜。

正:几乎所有人都表示更倾向于与当局合作而不是贸然举行危险的抗议示威,谁都不想看到愤怒的警察与戴着手铐的抗议人员。

P786:Both sides played to the Alabama judges who would rule on Bull Connor's lawsuit to overturn or delay the new city charter, which would invalidate the recent city election.

误:双方都有助于亚拉巴马州的法官裁决布尔.康纳的诉讼,推翻或者延迟新的城市宪章。这将让近期的城市选举无效。

正:公牛康纳刚刚提出诉讼,要求阿拉巴马州的法官们推翻或者推迟执行新的市政宪章。假如他打赢这场官司,近期的市政改革公投与市长改选结果就会失去效力。因此康纳与建制派都想将法官争取到自己这一边来。

P789:What kind of preacher would be available to substitute for Abernathy on two days' notice at Easter?

误:什么样的牧师才能替代阿伯纳斯在复活节前两天就要进行通知呢?

正:距离复活节眼看只有两天了,到哪里才能找到替代阿博纳西主持复活节活动的牧师呢?

P792:Their targets, however, saw the dragnet as proof that the entire federal system had sunk to the level of Baker County.

误:然而他们的目标,把搜索网当作是证明整个黑人联邦制已经陷入贝克镇水平的证据。

正:然而他们的目标只有一个念头:眼前的拉网式清查无疑证明联邦法律体系已经下陷到了贝克镇的水平。

P795:They meant that those who wanted out of jail could get out, and that King could not now be second-guessed for going to jail instead of raising money.

误:按照他们的意思,谁想要出狱,都能出来,但他们认为金应该预测一下出狱之后会发生什么,而不是筹集资金。

正:这笔资金意味着谁想要出狱都能出来,而且谁也不能因为金决定投身监狱而不是去巡游筹款而指责他失策了。

P804:it is just as wrong, or even more so, to use moral means to preserve immoral ends.

误:它只是错误地,甚至更多地来用道德的手段达成不道德的目的。

正:用道德的手段达成不道德目的同样也是错误的,甚至更加等而下之。

P807:why didn't they understand that the report would "poison an atmosphere that is already pretty bad?'

误:并且为什么他们不理解这份报告“会破坏监狱中本来已经相当坏的气氛”?

正:为什么他们居然不理解这份报告“会毒化本来已经相当恶劣的气氛”?

家园 《分水岭》第二十章勘误

P820:For tactical reasons, he kept to himself the news that a flood of new young people was replenishing the jailed volunteers several times over.

误:出于策略上的原因,他说自己坚信一个消息——好几次有一大群新的年轻人补充进狱志愿者队伍。

正:出于策略上的原因,他并没有告诉会众们另一项情况:一大群年轻人刚刚补充进了入狱志愿者的队伍,论人数是原本志愿者的好几倍。

P821:Ideally suited for the task were special monitor guns that forced water from two hoses through a single nozzle, mounted on a tripod.

误:特别监测枪非常适合这项任务,它被安装在三脚架上,通过单喷嘴的水流强行从两根软管中射出来。

正:特制的高压水枪非常适合这项任务。这款水枪安装在三脚架上,能迫使两根软管的供水量从一个喷嘴里喷出来。

P821:Either way, the demonstrations were a curse to Vann and Gaston, who had been groping for a way to maneuver King out of town gently, so as not to give comfort to Bull Connor.

误:无论哪种方式,游行示威活动对范恩和加斯顿来说都是一个诅咒,他们已经摸索出一种方式,用计谋让金悄悄出城,以免给予布尔.康纳安慰。

正:无论成败,游行示威对于范恩和加斯顿来说都无异于诅咒。他们正在设法将金客客气气地请出伯明翰,同时还不能让公牛康纳看了笑话。

P822:There were not enough hoses to cover both flanks, especially when the monitor guns halved their number.

误:而且没有足够的软管可以覆盖应用到两面,特别是在监测枪数量减半的情况下。

正:原本水管的数量就不足以对公园进行两面包抄,更何况一支高压水枪需要两根水管供水,等于将水管数量凭空砍掉了一半。

P823:Seizing a moment in the chaos, he called Clarence Jones in New York with a long list of people who should be told personally of the day's events.

他在混乱中抓住了时机,亲自向在纽约的克拉伦斯.琼斯与一长串应当面被告知这天发生的事件的人致电。

他在一片混乱当中抓住时机打电话向远在纽约的克拉伦斯.琼斯通报了一连串名字,要求琼斯亲口向这些重要人物通报当天伯明翰示威的情况。

P829:and the power of it melted Baez's alien separateness so that she shouted and cried, and looked close enough to a happy seizure that she came briefly to the attention of the roving ushers.

误:这股力量融化了贝兹外族人的分离感,所以她喊啊哭啊。她近距离观察了欢快情绪的发作,还简单地注意了来来回回的招待员。

正:这股力量融化了贝兹身为外来者的疏离感,她在教堂里与信众们一起哭喊,几乎因为极度喜乐而陷入昏厥,以至于一度引起了巡回引导员们的主意。

P830:Worst of all from a personal point of view, Bevel had swept along Bernard Lee into his renegade spontaneity, and since Lee had been practically Walker's ward for the past two years, this reflected poorly on Walker's discipline.

误:最糟糕的是,从个人角度来看,贝弗尔已经傲慢地绕过伯纳德.李,回归到他叛逆的自发性情中去,由于在过去的两年中,李从前一直是沃克的保卫员,这反映了沃克不良的准则。

正:这些都还还尚在其次,从个人角度来看最可恨的一点在于贝弗尔的脱线特质显然已经感染了伯纳德.李,害得后者也故态复萌,又变成了那个整天神神叨叨的怪孩子。由于过去两年以来李一直由沃克负责教导,李的故态复萌也就意味着沃克管教不力。

P833:Therefore, on this and every other matter at stake, the merchants were justifiably reluctant, not knowing which of the pretender governments would be recognized as legitimate.

误:因此,在此时和其他所有的危急时刻,商人有正当理由感觉不情愿,因为他们不知道妄提要求的政府会认为哪一项是合法的。

正:有鉴于此以及其他各种利害关系,商人们很有理由不情愿向金妥协,因为目前伯明翰依然存在着两套市政班子,而商人们并不敢肯定最后哪套班子当真能够掌权。

P835:In New York, Stanley Levison worked to place the first newspaper fund-raiser since the 1960 ad that had brought the crippling Sullivan v. New York Times libel suit.

误:在纽约,自从1960年,广告带来了影响深远的沙利文和《纽约时报》诽谤案起,斯坦利.利维森就开始致力于建立第一个报业募捐集会。

正:在纽约,斯坦利.利维森举行了1960年以来的第一次广告募捐活动。自从上次的募捐广告导致了棘手的苏利文诉《纽约时报》诽谤案之后,利维森就暂时搁置了广告募捐的做法。

P835:While the business side of the Times dickered with Levison, the news editors agreed to publish on the next day's front page another gripping dispatch from Claude Sitton, headlined "Birmingham Jails 1,000 More Negroes.'

误:这样《时报》商业版和利维森达成交易,新闻编辑同意在第二天的头版发表另一篇从克劳德.西顿而来、吸引入的特别公告,大标题为“伯明翰监禁1000多名黑人”。

正:不过尽管《纽约时报》的法务人员们与利维森纠结了半天,报社编辑们在报道伯明翰动态的时候却要爽快得多。第二天的报纸头版将会发表另一篇来自克劳德.西顿的特别报道,题目是《伯明翰监禁上千名黑人》。

P837:A few seconds later, as King left hurriedly for the last mass meeting, the choir sprinted into a runaway version of "Ninety-nine and a Half Won't Do.'

误:几秒钟后,金匆匆离开,赶往最后一场群众集会,唱诗班匆忙唱起一首失控版本的《九十九个半的人将不会做》。

正:几秒钟后金匆匆离开,赶往最后一场弥撒大会,唱诗班匆忙唱起了一首跑调的《行百里者》(Ninety-nine and a Half Won't Do)

P840:it was some time before it was fully accepted that these rampaging bands had anything to do with Martin Luther King's mannerly troops,

误:过了一段时间后,人们才完全接受这些暴怒的队伍和马丁.路德.金那彬彬有礼的军队没有什么关系

正:过了一段时间后他们才逐渐意识到这些四面袭扰的小分队与马丁.路德.金的阵列分明的主力部队正在相互呼应

P841:As the big mules descended toward their favorite downtown restaurants, choruses of "We Shall Overcome' first blasted their ears,

误:大骡子帮去到他们在市区最喜爱的饭店中,齐声唱着《我们终将胜利》,歌声震耳欲聋。

正:在前往他们最喜爱的市中心饭店的路上,大骡子帮成员的耳朵里回响着一阵阵震耳欲聋的《我们必胜》合唱声。

P841:Turning the first corner, the Senior Citizens beheld what King proudly called "square blocks of Negroes, a veritable sea of black faces.'

误:转过第一个街角,长者们观察到金曾骄傲地称之为“一面方形块黑人,一片真正的黑脸大海

正:转过第一个街角,商人们眼前呈现了一片让金大为骄傲的场景。用他的话来说就是“整整一个街区的黑人,一片黑色脸庞组成的海洋”。

P842:Although he clung even then to the amazing local cabal of journalistic restraint--burying on inside pages a host of news stories, such as "Negro Mobs Break Through Police: Swarm Over Downtown Area”--Hanson splashed the crisis telegram across the top of that afternoon's final edition.

误:即使在那时,他坚持认为那些美妙的新闻限制阴谋就埋藏在报纸里一连串新事故中,就好像“黑人暴徒突破警力,结队穿过市中心区域”。汉森把这封危机电报显著刊登在那个下午的末版上。

正:汉森直到此时都还一直坚守着伯明翰当地新闻集团令人称奇的克制立场——迄今为止的示威运动还从未能登上任何一份伯明翰当地报纸的头版,就算当天的最新进展《黑人暴徒突破警力,结队穿过市中心区域》也被埋藏在了《伯明翰新闻报》的页面深处——但他却把求援电报刊登在了当天下午报纸末版的显著位置上。

P846:"Why, I ain't never owned a forty-five in my life,' he protested, pointing to the holes in his house. "Them's forty-five bullets and forty-five holes, and I never owned nary’ un.”

误:“怎么可能呢,我一辈子都根本没有过45颗子弹,”他指着他房子中的弹孔反驳道,“那些是45颗子弹和45个弹孔,我可没那么多。”

正:“怎么可能呢?我家里从来没有点四五口径的枪支,”他指着他房子中的弹孔反驳道,“这是点四五的枪打出来的点四五子弹,枪与弹我家里都没有。”

P849:President Kennedy had scarcely completed his masterly performance at the press conference--his first to be dominated by the subject of race--when a new snag imperiled the truce from the opposite direction.

误:肯尼迪总统没办法在记者招待会上完成他精巧的表演——他第一次受制于种族问题——一个新障碍让停战活动从反方向陷入危险中。

正:肯尼迪总统还没来得及完成他在发布会上的纯熟表演——这还是他上任以来第一场主打种族问题的发布会——停战协议就受到了来自战线另一边的突发事件的威胁。

P849Kennedy did not have to say that such an immediate and violent rebuttal of the President's position would be a disaster for the Administration.

肯尼迪没必要立刻说出猛烈的辩驳,在他总统的位置上进行激烈的辩驳,可能对整个政权来说都是一场灾难。

P850:"I have never been moved more deeply in my life,' declared Rabbi Alex Shapiro, who said that as Jews who had seen the Germans overrun Europe, they hoped always to lend succor against oppression anywhere.

误:“我平生从来没有如此之深地感动过。”名叫亚历克斯.夏皮罗的拉比宣称说。他说他见证了德国犹太人在欧洲的繁荣,他们希望总是能向任何有压迫的地方伸出援手。

正:“我平生从来没有如此之深地感动过,”这位名叫亚历克斯.夏皮罗(Alex Shapiro)的拉比如是宣称道。犹太人亲身领受了纳粹德国的铁蹄践踏欧洲全境的苦果,因此他们希望能向任何受到压迫的族群伸出援手。

P852:He recoiled from the thought of the great mass meeting at which he would tell the mothers and fathers that while they had cracked segregation in Birmingham, their children must stay in jail.

误:本来他想召开群众大会,在会上他要对那些孩子的父母说,他们已经让伯明翰的种族隔离彻底溃败下来,而他们的孩子必须待在监狱——然而他从这个想法中退缩了。

正:假如孩子们不能尽快出狱,金就不得不在弥撒大会上告诉翘首期待的父母们,为了彻底击溃伯明翰的种族隔离,他们的心肝宝贝必须继续待在监狱里受苦。这样的场景他连想都不敢想。

P858:Not soon will the wounds be healed nor the tragic era forgotten.'

误:“很快所有伤痛都会痊愈,不幸的时代将会被遗忘”。

正:这份伤痛很久都不会痊愈,这个不幸的时代很久都不会被人遗忘。

P858:Elsewhere in the South's only Negro daily, Scott promoted an extraordinary event:

误:在南方其他地方,仅有的黑人日报中,斯科特促进了一项非凡的事件:

正:在这份南方唯一一家黑人日报的其他版面上,斯科特还宣扬了一场非同凡响的活动:

P862:Lingo replied that he was there on the higher authority of Governor Wallace.

误:林戈回答说他在这里,比州长华莱士的权力还要大。

正:林戈回答他是华莱士州长派来的,摩尔无权向他发号施令。

P864:This maneuver would give the nation's liberals the appearance of movement in support of the agreement,

误:这种调遣呈现出国家自由主义者支持此项协议的运动表象。

正:联邦政府可以借此在自由派面前彰显出支持和解协议的立场。

P866:Under anybody's martial law, Wallace's or Kennedy's, Smyer warned, "the community is under the heel of the military. No longer can we solve anything ourselves.'

误:在任何戒严令的执行下,无论是华莱土的还是肯尼迪的,斯迈尔警告说:“团体在军队的掌握之中,过不了多久我们自己就能解决所有问题了。’

正:斯迈尔警告说,无论是华莱士州长的戒严令还是肯尼迪总统的戒严令都意味着“我们的社区将要仰仗军队的鼻息,到时候无论大事小事我们就都没办法做主了。”

家园 《分水岭》第二十一章勘误

P870:Mobbed at the airport, King motorcaded like an astronaut through the streets of Cleveland to St. Paul's Episcopal Church for what amounted to the first white mass meeting of the civil rights movement.

误:在机场被暴徒殴打后的金坐上汽车,像宇航员一样飞奔在克利夫兰的大街上,朝圣保罗主教教堂走去,参加民权运动第一次大型白人集会。

正:金在克利夫兰机场刚一落地就受到了无数支持者的热烈欢迎。人们就像迎接重返地球的宇航员那样为他组织了一支游行车队,将他一路护送到了圣保罗国教教堂去参加民权运动兴起以来第一场以白人为主的大型集会。

P872:Awed by the glitter and money, a Jet reporter wrote that "We Shall Overcome' rang out from the Lancaster home "like Wings Over Jordan in Beverly Hills.'

误:明星和金钱令人震撼,《黑玉》杂志的一位记者在文章中称,《我们终将胜利》从兰卡斯特的家中传出,像是“贝弗利山长了翅膀的乔丹”。

正:群星璀璨的招待会现场与高昂的捐款数额让一位《黑玉》杂志的记者看得目瞪口呆,他在文章中声称,《我们必胜》的歌声从兰卡斯特夫妇家中传出,像是“贝弗利山版本的《飞跃约旦之翼》。”

P873:Aretha Franklin still remained four years away from crossover stardom as Lady Soul, but she gave the whites in her audience a glimpse of the future.

误:被称为灵魂歌后的艾瑞莎·弗兰克林整整4年都未曾靠近跨界明星的生活,但她的歌声让白人听众看到了一丝光明。

正:此时艾瑞莎.弗兰克林还要再过四年才能成为乐坛瞩目的灵歌天后,但她的歌声已经足以让白人听众们窥见这样的未来了。

P874:The same winds that lifted King from behind struck the Kennedy Administration in the face.

误:凝聚的力量让金走出幕后,给了肯尼迪政府正面一击。

正:这股在金的背后为他撑腰助力的潮流同时也结结实实地正面拍在了肯尼迪政府脸上。

P874:President Kennedy saw that even one of his own soldiers was allowed to march in support of the Birmingham movement at a remote Air Force base in South Dakota, and that such a piddling event made the news.

误:肯尼迪总统甚至还在遥远的南达科塔空军基地看到自己的士兵们正参与游行,支持伯明翰运动——而这一微不足道的事件却成了重大新闻。

正:肯尼迪总统甚至还在遥远的南达科塔空军基地看到一名士兵正在单枪匹马地进行支持伯明翰运动的示威,而且这起原本微不足道的事件如今却登上了新闻。

P879:Belafonte, who had arrived worrying that Kennedy would take advantage of the entertainers in some scheme to undercut Negro protest or win the 1964 election, suddenly worried that the diatribes would make a permanent enemy of Kennedy.

误:贝拉方特因为担心肯尼迪会以某种方式利用表演者们来糊弱黑人的抗议或者嘉得lg64年的选举丽随行,可突然之间,他的担心变成了谩骂会让肯尼迪永远多了一个敌人。

正:贝拉方特来开会的时候原本担心罗伯特会利用演艺界人士不喑政治的弱点来拉拢他们,从而削弱黑人抗议的力度或者为1964年选举提前造势。可是现在他的担忧却指向了截然相反的方向,唯恐史密斯这番劈头盖脸的痛斥将罗伯特永远变成民权运动乃至黑人群体的敌人。

P895:They brought up pumper trucks and dogs, and they charged when some of the young marchers began to throw rocks at them. They had clubbed several and arrested nearly thirty when, suddenly, the man who talked like Gary Cooper appeared in a showdown scene from one of his movies.

误:警察们带来了消防车和警犬,年轻的游行者们开始扔石头时,他们就把手枪上了膛。突然之间,有个人很像电影中关键时刻出现的贾利·库珀一样讲话,于是,警察们用警棍打伤了几个,还逮捕了30多个。

正:警察们带来了消防车和警犬。有些游行的年轻人开始扔石头时,他们就把手枪上了膛。警察们用警棍打伤了几个人,还逮捕了三十多人。现场的景象像极了加里.库珀的电影当中冲突双方最终对决的场景。就在此时,突然有一名言谈举止像极了加里.库珀的男子走到了马路中间。

P902:Tim Jenkins, down from Yale Law School, declared in a speech that organizational rivalries were no more fatal in civil rights than in the Pentagon or the peace movement.

误:从耶鲁法学院回来的蒂姆·詹金斯在一次演讲中称,比起组织的竞争,五角大楼和和平运动在公民权利方面扮演着更重要的角色。

正:从耶鲁法学院回来的蒂姆.詹金斯对此却不敢苟同。他在一次演讲中声称,即便在五角大楼或者和平运动阵营内部同样存在派系之争。假如派系竞争不至于毁掉前两者,那么人们也不应该因为害怕派系竞争毁掉民权运动而终日束手束脚。

P903:Also, he learned that he was to be only one of some 250 religious leaders received by the President in the East Room. Discovery of this mass audience punctured hopes for a working alliance.

误:此外,金还知道,在250位宗教领导人中,他是唯一一位要在白宫东厢与总统见面的。了解到听众如此之多后,金想与总统成为工作同盟的希望被刺穿了。

正:此外金还得知总统当天将会在白宫东厢接见二百五十位宗教领导人,他只是其中之一。了解到觐见人员如此之多以后,金想与总统结成工作同盟的希望遭到了尖锐的戳穿。

家园 《分水岭》第二十二章勘误

本章节的译文欠缺了前70%左右的内容,原因不明。

P916:"Those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual,'

误:“如果这个国家最后还是回到以前的话,那些觉得黑人可以偃旗息鼓,对现状感到满意的人应该好好醒醒了。”

正:“有人或许以为黑人只要发泄一下就会安于现状。等到这个国家回归种族斗争的常态时,这些人的美梦必将被砸个粉碎。”

P920:Burke Marshall rushed from the Justice Department in the sidecar of a police motorcycle, bearing a revised draft that blunted Lewis' criticisms of the government.

误:伯克·马歇尔乘坐在警方摩托的挎斗里从司法部飞奔而来,手持一份修改后的草稿,上面直言不讳地批评了政府。

正:伯克.马歇尔坐在警用三轮摩托的挎斗里从司法部赶了过来,手持一份修改后的草稿,这份稿件极大地缓和了刘易斯针对肯尼迪政府的批评。

P920:and to stress his commitment he submitted abjectly to the indictment that King had hurled at the white church from Birmingham

误:而且为了展示自己的坚定,他还忍气吞声地认可了金在伯明翰的白人教堂中发出的控告

正:为了彰显自己对于民权运动的坚定支持,他甚至不惜忍气吞声地认可了金在《伯明翰监狱书信》当中针对白人教会的控诉。

P928:President Kennedy excused the leaders on this light note,

误:肯尼迪总统为这个不严肃的玩笑对各位领袖表示歉意,

正:肯尼迪总统用这句轻快的结束语送走了各位民权领袖,

家园 《分水岭》第二十三章勘误

P940:since I am such a strong anti-pacifist, how I can have this admiration for a pacifist?

误:我既然如此反对和平,又是如何对和平支持者抱有一份尊重的?

正:人们问我,我既然如此反对和平主义,那又为什么如此敬佩金这位和平主义者呢?

P941:And my opinion is that if you can integrate the armed forces, where you have to live together, eat together, use the same john, and all the rest, you can in these cases work together

误:我的观点是如果你能整合各方武装力量,并在獭渔遵觉你们能做到同住、同吃、共用洗手间以及所有其他的事情,那你也能在相当有限的事情。

正:要我说的话,要是在军队里都能实现种族融合,在民间肯定更能实现。军队里的人们整天吃喝拉撒睡都在一起,各方各面都要考虑到,可是在民间只要考虑有限的几个方面就行了。

P946:"When General of the Armies Douglas Mac-Arthur was repelled in a just campaign during World War II, he fell back--just as your humble servant fell back at the White House that day when the President sent two men to do the job of reconciliation. But I serve notice tonight, that I will return to Birmingham, unless, by a certain date..." and he listed essentially the same minimal conditions that President Kennedy had tried to sell the Hamilton group in the White House.

误:二战期间,五星上将道格拉斯·麦克阿瑟在一场为公平而抗争的运动中被驱逐,而他退缩了——就像你们这些卑微的仆人那天在白宫听说总统派来两人调停后就退缩一样。但今晚我正式通知,除非在某个特殊的日子,我才会返回伯明翰……”而他也必不可少地提到同样最不可能的情况,即肯尼迪总统在白宫早已试着出卖汉密尔顿集团。

正:“上帝啊,二战期间道格拉斯.麦克阿瑟上将曾经在一场正义的斗争当中遭到当头打击,而他选择了暂且撤退——您的卑微下仆那天在白宫听说总统将会向伯明翰派出两名调解员之后也选择了暂且撤退。但今晚我把话放在这里,除非下列条件在特定日期之前得到满足,否则我必将重返伯明翰……”他所开出的条件基本上与肯尼迪试图让汉密尔顿集团接受的最低条件大同小异。

Marshall fired the young Negro staff attorney who had been in charge of the car' for his panicky cover-up, and very nearly fired John Doar for lax supervision.

马歇尔开除了一名此前保管这辆车的年轻的黑人法务专员来掩饰他的恐慌,而就在近几日,他因监管疏漏而开除了约翰·多尔。

马歇尔开除了一名此前保管这辆车的年轻黑人法务专员来掩饰他的恐慌,而且差点就因为监管疏漏而开除了约翰.多尔。

P955:He must say that an attack would bring down retaliation in kind upon Republican and Democratic senators alike, supported by Hoover himself.

误:他必须借由这一事件攻击总统,不管是对共和党还是民主党派议员都将造成同样的伤害,而胡佛本人是支持这一观点的。

正:为了镇住参议员,罗伯特必须有底气放出以下这句狠话:参议院里的任何人只要打算借由罗梅奇事件攻击总统就一定会遭到同等程度的报复,不管他们是共和党还是民主党,而且胡佛本人也支持这样的做法。

P961:Although Nichols held no unorthodox opinions for an agent--saying that King was a communist of the kind who thought he was a liberal and didn't understand the danger of people like himself--he wished someone else had the job that stretched years ahead of him.

误:尽管尼克尔斯作为FBI探员并役有什么离经叛道的看法——比如说关于金是共产党这一点,有的探员认为他只是一个自由派,并不理解他这样的人有什么危险——但他还是希望有人能代替他完成未来几年这项艰巨的任务0。

正:尼克尔斯作为调查探员并役有什么离经叛道的看法——他认为金从骨子里就是个美共份子,只不过自以为自己是个自由派,而且并不理解像自己这样的人能有什么危险——但他还是希望有人能代替他完成未来几年的艰巨任务。

P965:In his seminal history, A Thousand Days, which was written and published during the peak of the national movement, Arthur Schlesinger, Jr., introduced civil rights in the thirty-fifth of thirty-seven chapters.

误:一本名为《一千个日子》的肯尼迪传记影响深远,这本书在全国运动最高峰时期发行,作者小亚瑟,史列辛格只是在全书37章的第35节,介绍了民权运动的内容。

正:一本名为《一千个日子》的肯尼迪传记影响深远,这本书在全国民权运动最高峰时期发行,全书共计三十七章,作者小阿瑟.施莱辛格直到第三十五章才介绍了民权运动的内容。

P965:From the standpoint of personal injury to King, Robert Kennedy did perhaps his greatest disservice by remaining a caretaker Attorney General for another ten months, when the FBI ran unchecked.

误:站在金所受的个人伤害的立场上来看,罗伯特·肯尼迪或许已经尽了自己最大的努力,在FBI彻底不受控制的情况下,以代理司法部部长的身份工作了10个月。

正:如果将金所受到的个人伤害作为评判依据,那么罗伯特.肯尼迪将他坑得最狠的的决策就是在总统遇害之后继续担任了十个月的看守司法部长。

P966:The hidden spectacle was the more grotesque because King and Levison both in fact were the rarest heroes of freedom, but the undercover state persecution would have violated democratic principles even if they had been common thieves.

误:这一隐秘的奇观更加荒诞的原因是,金和利维森是罕有的为自由而奋斗的英雄,却被一帮侵犯民主原则的鼠辈加以迫害。

正:就算金与利维森只是一对偷抢拐骗的毛贼,联邦调查局针对他们的秘密迫害依然严重违反了民主原则。鉴于这两人都是世间少有的自由斗士,这出黑幕遮盖之下的丑剧就更加恶劣不堪了。

P968:With that he threw his influence and reputation behind an expanded plan to bring at least a thousand Northern volunteers to Mississippi in the summer of 1964.

误:这时候他不再顾及自己的影响力和名声,决定执行一个力度更大的计划,让超过1000名北方志愿者在1964年夏天来到密西西比地区。

正:说出这句话之后,他动用了自己的全部影响力和名声来执行一项力度更大的计划,让超过一千名北方志愿者在1964年夏天来到密西西比地区。

家园 对待严肃英文读物的严肃态度是不读译本

至少在经济方面,一旦涉及专业内容,以我这个二把刀的英文加专业水平,都不忍卒读。

家园 才发现 万年看客 是专业翻译,怪不得帖子看上去很有内容。

才发现 万年看客 是专业翻译,怪不得帖子看上去很有内容。

家园 这个确实不是

毕竟目前还不靠这个吃饭。河里有专业翻译,比方说红军迷老师。我的短板还没有补齐,暂时不敢自称专业。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 4
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河