五千年(敝帚自珍)

主题:拜登与《毛选》 -- 夜如何其

共:💬39 🌺336
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 3
下页 末页
家园 主要是标准不一样了。

过去那个学习人数基础,哪比得过现在。

其实过去民国过来的文科大师,既得承认他们的启蒙开创之功,也得认识到他们的缺陷。

尤其是一些学贯中西的大师,年轻的时候,拿外国人的锤子怼年纪大的旧知识分子;年纪大了,拿前辈人看上的半吊子古文大刀,欺负年纪小的新学生。

拿捏好分寸时间,能玩得很漂亮。

通宝推:潜望镜,金台夕照,
家园 达雅啊!坚持初心的正直文化人啊。

背一篇,上教材的邓选文章好不好?

家园 毛泽东思想是指引人类迈向进步的宝典、旗帜

这个宝典本来是华夏人毛泽东留给后人的秘籍,既可以用来解决人类前进中遇到的问题,又是人类发展大方向的旗帜。既然是人类的,就不只是华夏后人的,别的民族后人也可以活学活用,也可以把毛泽东思想的旗帜扛起来,在河里我早些年就说过,毛泽东思想的旗帜,如果华夏后人不去高高举起,那么会有别人举起。

家园 我既不是文化人也不坚持初心

当然,如果你说我的初心就是“气人”,那我乐于承认自己是西西河坚持初心的楷模。

另外,我不记得老邓有什么文章被收入过课本。我认为,老邓在这点上很清醒。他知道自己在各方面都远不如毛主席。

家园 达雅!正直的人啊!

这条你忘了否定掉了。

家园 我可是邪恶派呐

不过我也确实是正直的。

当然,我是人。

家园 “妇女能顶半边天”怎么翻译的?

Womens hold up half sky ?

记得当年李安的《卧虎藏龙》就是这么干的,sleeping tiger and hidding dragon

家园 哈哈!
家园 crouching

我记得卧虎藏龙的英文片名是:crouching tiger, hidden dragon。

老兄大概是对Sleeping Joe印象太深了。 Sleeping Joe and Crazy Trump.

通宝推:普鲁托,
家园 你是对的,官方译名就是这个

这大概就是直译吧,老美是看不懂这个片名的,还以为是部动画片。

我看可以翻译成“江湖儿女”,或者“中国黑帮”

家园 不厚道

你先找一篇教材上的邓选,小学到高中,反正我是从来没见过。政治课除外。

家园 矛盾论的正式译名是 On Contradiction -- 有补充

点看全图

题目本身用单数。这符合英语对于概念的习惯。文中根据具体情况用单数或复数。这难道不是“具体情况具体分析”的具体应用吗?

所以这位李敦白先生还是没有学透毛主席的著作啊。

作者 对本帖的 补充(1)
家园 不过矛盾论的译名 On Contradiction 不是很好 -- 补充帖

矛盾论的正式译名是 On Contradiction。这个译名其实是硬译。如果再翻译回来,估计会被翻译成“悖论”。如果看《矛盾论》的内容,对立统一的涵义,其实翻译为 On Conflict 更贴切一点。

通宝推:潜望镜,大眼,
见前补充 4691603
家园 对,下棋能赢姚明,篮球打赢聂卫平

看到典韦许褚就骂,看到诸葛亮上去抡棍子。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 3
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河