主题:一些关于电影名字的闲扯 -- 马伯庸
共:💬132 🌺206
BMW 译成 宝马,算是给它的无上荣誉,而德国听中文发音还觉得不好听了
那“可口可乐”算神来之笔,“乱世佳人”亦飘逸。
并不等同legal status.
妃子是要册封的。妾可以扶正。concubine是米有法律权力滴。
复 说起长戏名
在SEINFELD还见过她一面。很喜欢她的演技。
复 挑个小错
是Tim Robbins
好的中文翻译还有《绿野仙踪》,如果直译,“Oz的巫师”要差不少。
汤姆·克鲁斯的《甜心先生》(Jerry Maguire)也很好玩。
他和杰克。尼克尔森的 Few Good Men有三个译名:义海雄风/军官与魔鬼/好人寥寥。
Good Will Hunting 翻译成骄阳似我,心灵捕手都可以,《善意狩猎》就太搞笑了吧?Will Hunting是主角的名字。
Desperate Housewives也有三个译名:绝望的主妇,欲乱绝情妻和靓太唔易做(分别是大陆,台湾和香港版本)
如果从英文直译,The Silence Of the Lambs,应该是<<羔羊的沉默>>,不知为何,没有人提到这一点.
从电影中去看,片中Judie Foster小时受惊吓,躲进羊圈,一心希望羔羊们能静下来.所以,应该是<<羔羊的沉默>>.
另外,Passion of Jesus 读起来似不太顺,似应是Passion of Christ
其实这个oz国历险记翻译成绿野仙踪,我是颇有微辞的。因为小时候最早看木偶剧就是《绿野仙踪》,就记住了这个童话。谁知大了看古代小说,发现清代有一小说就叫《绿野仙踪》,我心下还纳闷:难不成我古人写的童话???
复 我补充两句。
不过古人的也可以拿来用啊,比oz国历险记意境好多了
英文里面有THE/A和没有THE/A意思差别很大的。伯庸兄引用的很多英文电影名都不准确
比如说?举例说明一下哪些不准确可好?
我也满有兴趣知道的。