主题:【原创】凑出来80首“耳熟不一定能详”的老歌 -- 喜欢
全是老歌啊,学而时习之,不亦乐乎~
这歌我本来没听过。听过后就一串儿评语加问题:
真花心!还敢说出来!她咋那好福气?不知俩都要行不行?
里面的台词。。。
后遗症之一,就是希望成为配音演员。
《鸽子》古巴的
[MP=320,240]http://www.china918.org/lt03/11/1111.MP3[/MP]
加拿大的红河谷,当然,美国人认为是他们的民歌,反正一条河从明尼苏达流进温尼伯湖,咋说都成呵。中国那时候是站在大家拿一边的,美帝嘛,要是现在才引进,怕是要叫美国歌了吧?
原词:
From this valley
They say you are leaving.
We shall miss your bright eyes
And sweet smile,
For you take with you
All of the sunshine
That has brightened our pathway a while.
Then come it by my side if you love me.
Do not hasten to bid me adieu.
Just remember the Red River Valley
And the cowboy that loved you so true.
For a long time, my darling , I've waited
For the sweet words you never would say.
Now alas, all my fond hopes have vanished,
For they say that you are going away.
Then come sit by my side if you love me,
Do not hasten to bid me adieu.
Just remember the Red River Valley
And the cowboy that loved you so true.
范继淹译配的歌词:
人们说,你就要离开村庄,
我们将怀念你的微笑。
你的眼睛比太阳更明亮,
照耀在我们的心上。
走过来坐在我的身旁,
不要离别的这样匆忙;
要记住红河谷你的故乡,
还有那热爱你的姑娘。
你可会想到你的故乡,
多么寂寞多么凄凉;
想一想你走后我的痛苦,
想一想留给我的悲伤。
走过来坐在我的身旁,
不要离别的这样匆忙;
要记住红河谷你的故乡,
还有那热爱你的姑娘。
要记住红河谷你的故乡,
还有那热爱你的姑娘。
注意原词和中文配词之间一个极大的不同。
两个乌克兰美女的女声二重唱山楂树
真的是经典中的经典
20多岁的时候学口琴就是为了吹它,后来拿手风琴也胡乱弹过... 它的前奏和间奏都无比好听...
我手里有三个版本的女声,还有一个手风琴版本的,都是苏联人的手笔。可惜都不够完美。
反而是咱们中国90年代中拍过一部电视连续剧,叫“兄弟”(布尔什维克,只有刘布是女孩儿,下面的四个都是男孩,兄弟,从快解放到解放初到文革再到改革开放。不知哪位看过),这部连续剧的片头曲正是手风琴伴奏的男声小合唱 “山楂树”,虽然语言上不如俄语那样原汁原味,但气质上韵味上非常好。
感觉这首歌以手风琴和吉他为主,背景上用几把小提琴,然后是男声小合唱,效果最好。
这首歌特别的深情。
他在冒着枪林弹雨的危险
怎不叫我心中挂牵
我要变成一只伶俐的小鸟
立刻飞到爱人的身边
在这大雪纷纷飞舞的早晨
战斗还在残酷地进行
我要勇敢地为他包扎伤口
从那炮火中救他出来
这是很喜欢的一段歌词