主题:【原创】淘书记(十三)无计挣脱的宿命(上) -- 履虎尾
就连“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的话,也只不过是为君主着想而已。
我自己其实也没有主见,也是非常矛盾的,
更没有那个义务,在这里来评价中西文学的优劣。
但是,从直观的角度,能进行文学创作的人,必须在文学的基本功上有相当的学习和积累的过程,这个过程同时也是影响创作者世界观的过程,我国几千年来的社会主流思想就是“忠君”,民是君的附庸,作者根本就不可能有以民为主的情怀。
再者,即使这种小概率事件发生了,有人创作了这样的作品,也不会有流传到今天的可能。
所以,我倾向于认为,我们的文化传统产生(流传)不了具有这样大师情怀的作品。
虽然大家都承认中国传统是很高明的,但作品用的基本都是西方学来的东西。
最近刚看到莫言出了一本新书叫《生死疲劳》。他说这本书用的是章回体,目的就是要说明中国传统还是有生命力的。
当年看过中文译版和英文简写版,同期喜欢的还有《简。爱》,《双城记》,《呼啸山庄》,《傲慢与偏见》,《黑郁金香》,《飘》,《汤姆大叔的小屋》,《远大前程》,《鲁滨逊漂流记》。。去年三月份回国的时候把这些作品的英文原著全买下了,可是到现在都没好好看过呢,有些书感觉只要拥有就满足了,多虚荣啊
读过还不够,还要占有好书。
这个意思俺以后要提到的,现在还不能细说。
例子: "体育以外的伪科学话题"
若按限定性修饰来理解, 就是 "体育以外的{伪科学{话题}}", 意味着可能还有体育之内的伪科学话题.
若按非限定性修饰来理解, 就是 "伪科学,这是体育以外的话题".
似乎中文在这上有着固有的含糊性. (英文可通过后置的which从句用不用分隔逗号来区分)
有没有简洁的方法表达两种语义不致混淆?
衲兄啊,俺不是学中文的,这些理论问题,俺差不多是一窍不通啊。
俺稀里糊涂的理解是:
汉语不太讲究语法,只承认约定俗成的东西。要想判断一个句子的准确涵义,光看这个句子本身是不够的,要把句子放在全文中,根据全文来而定,结合句子的上下文一起来判断。