主题:【原创】帝王切开一团乱麻 上 -- 萨苏
共:💬40 🌺48
复 我承认我被吓到了
Caesarean, Caesarean section, Cesarean, Cesarian好像所有的英汉词典都翻译成“剖腹产”。( Kaiserschnit德语?)所谓“帝王切开”是否就是日语对剖腹产的翻译?
无论如何,为长得这么平易近人的正牌公主献上一花
俺的第一反应是 帝王/切开/一团乱麻 三个成分都齐了,一看是在时事版,心想那多半是指亚历山大大帝的传说,用来当标题,是用在朝核?伊核?倒扁?还是什么别的......
看完才明白,原来是指生孩子
帝王切开/一团乱麻-----描述状态的主谓结构嘛。
也许日本当时引进西方医疗制度时是主要向德国学习,所以这个词也是从德语翻译过来。法语的剖腹产césarienne也是和凯撒有关的.
刚看了新闻.男的.
她与德仁的婚姻,又是一段浪漫的风求凰故事
----------
应该是“凤求凰”吧:)
好像日本皇室就是日本的活吉祥物
感谢天宫真奈美、小泽菜穗、松岛枫、小泽圆、朝河兰、长濑爱、美竹凉子、高树玛莉亚、川本舞、憂木瞳、夏木美夕、芹尺直美、白石、工藤葵、岸川美穗、西田友纪、泽井牙衣、藤崎彩花、松村、yuki和泉静香(排名不分先后)等等这些我熟悉的,曾经出现在我电脑中现在已经被删除或仍然在的异国友人:每每夜深人静的时候,是她们陪我渡过了一个又一个孤单的夜晚;在我精神最不济的时候,是她们适时地来安慰我;当我灌得精疲力尽时,是她们让我体会到通畅淋漓的快感;
以前皇族只能在内部通婚(日本法律允许表亲婚配),多少有点近亲婚配的感觉。到目前为止皇族基本上没有好看的,无论男女,没准有点关系。
公主长得像天皇,确实不走运。