五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】回归锡安之路—犹太人回归以色列的心路历程 -- 晨枫

共:💬153 🌺656
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 11
下页 末页
家园 好象当初就为看这贴下河的

今儿非花了你不可

家园 受宠若惊啦

定远兄也喜欢这个啊?接下来我想把收集的东西整理一个《以色列的总参谋长们》,看看能不能骗几朵花来。

家园 肯定能!

俺先发个试用装!

家园 何止几朵

至少好几十朵吧。本来我潜水潜的好好的,您发这个版非要注册用户,得,我这就下水了。

家园 吓,幸好铁手有这个规定

要不这等大牛还拖不下水了呢……

家园 晨大过奖了

您那些贴才称得上是大牛。可惜您这马甲不凑巧,要不我那西河护官符怎么着得算您一个

家园 呢看过《埃及王子》,还好知道摩西是谁。

但还是不太清楚这里的前后关系,还有那个亚伯拉罕,他与摩西是谁先谁后呢?他又有怎样的故事?

关于这个题目,楼主可否另将犹太、基督与穆斯林教义本身的学说矛盾介绍一些?西方几大宗教的相互关系也讲一讲吧。

我提议,楼主的文字应该首先从各宗教的学说矛盾立场入手,首先介绍理论。介绍相关的传说人物以及由此须知的地理知识和其他背景知识。之后再以时间顺序结合宗教传说介绍历史事件和由此产生的重要影响。一切阐论清楚后接着讲近代以色列和阿拉伯矛盾的切实问题。这样介绍的效果应该要好的多。

目前来看,楼主的帖子话题很吸引人,但写的条理有些杂乱,最不好看的就是《渴望锡安》,主要是只有事件的描述而不讲具体原由。读的时候还要随时依靠搜索加强了解,很烦。而又由于其中重要事件实在太多,所以越搞越烦。而且还吊胃口,十分不爽。

建议:楼主重写。

家园 还有提问。

为什么“犹太人的原罪就因为是犹太人,改信基督教也不顶用了,已经融入主流社会的也被划入另册...”?是因为宗教教义定义的原因还是由于被驱逐的犹太人四散欧洲各处所导致的负面社会影响而成?是社会问题导致?还或是宗教冲突?或是其他?

历史上欧洲这种全面的对犹太人的反感是由于什么?原因是啥?很多所见所看的文字多是在论述这个事件,既定为历史,但当时人们的这种反犹行为究竟是处于什么心态呢?

家园 好帖今天才看到, 送花又得宝. 还有, 那大卫王的雕像真完美呀

惊喜:所有在本帖先送花者得【通宝】一枚

恭喜:你意外获得【西西河通宝】一枚

谢谢:作者意外获得【西西河通宝】一枚

鲜花已经成功送出。

此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】

[返回] [关闭]

家园 到这个时候,宗教已经是次要因素

排犹已经是一个种族问题了,所以改信基督教也不管用了。对犹太人的种族歧视的原因正文里多有叙述,应该在第三章《非我族类》,原因很多很深,这里没法简要回答了。

家园 呃,这个

亚伯拉罕是犹太人的始祖,相当于中国人的炎黄一样;摩西在犹太人流浪埃及期间,也就是亚伯拉罕后面很多代之后,率领犹太人按照上帝的旨意返回以色列。上帝和犹太人的契约就是摩西在西奈上上得到的十诫,犹太人作为“上帝的子民”也是这里来的。

犹太教、基督教、伊斯兰教之间的关系和教义实在太复杂了,多少代学者钻在里面,历史上典籍汗牛充栋,不敢妄言。这就像将孔子、老子和佛教与中国历史的关系一样,岂是三言两语可以说得清的?

这篇东西的本意是讲犹太人回归以色列的必然性,和以色列问题死结的必然性,说着说着就说到犹太人的历史了,但本意不是讲犹太人或者犹太教的历史的。《渴望锡安》这一章把圣经旧约和基督教初兴这一段大大浓缩了,一点历史背景也不知道的确实会看起来有问题,但要展开就实在篇幅太大了,只好抱歉了。

家园 亚伯拉罕是犹太教,基督教,伊斯兰教共同的祖先

三个宗教可以在亚伯拉罕上面得到统一(古兰经里面的易卜拉辛就是亚伯拉罕)。

你这个建议不可行的,如果你关心这个问题,想看这个长篇这样的深度的东西,就应该对这三个宗教多少有一些了解,如果不知道亚伯拉罕和摩西的关系,建议不要看这个长篇,自己随便找找短篇来看就好了。

如果需要照顾三大宗教之间的关系,那么,本身的文字就回比这个长篇还长。这里面热闹的事情太多了,真够写几本书的了。

家园 哈哈。

哈哈,其实十分感谢,对于我,关于这段知识的了解,是你领进门的。其实是认为你可以写的更好。

家园 这么厉害。

我发现一个问题,凡是涉及西方宗教的印刷品和网络资料,很多文字都很生硬。感觉是翻译的问题。没有这帖子的字句好读。

家园 写作的人的年代不一样

当年写东西不是越高深越显学问么?

圣经本身的翻译,一开始不是中国人做的,而是学了中文的外国人做的。进行的时间,在19世纪后期开始(清初就有翻译,但是不全),那个时候中文本身的官方语言还是文言,不过官话(白话?)也开始出现在文字中,所以圣经翻译就有了文言本,官话本。

然后民国时期开始的汉语言的变革,又给中文带来了很多变化,但是这个时期圣经的翻译基本上就确定了,所以圣经中文文本就保留了清末时候的语言特征。按照当时的条件,圣经的翻译水平应该说是很好的。

再加上有一些搞宗教研究的,非要引经据典认为把人搞糊涂了才显学问,于是很多资料就让人不明白。

还有一个原因就是基督教的资料以台湾的居多,台湾的中文与大陆的也有很大变化了,特别是在基督教内部出现了很多新的词汇让人摸不着头脑。

圣经有现代语言版本的中文翻译,但是神职人员和老的教徒大都受的原来版本的教育,新版本使用不习惯,推广就差。

所以基督教相关的资料读起来就特别累。非常累。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 11
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河