五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】汉语和英语的比较 -- 颜赤城

共:💬368 🌺1318 🌵2
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 意译有很多有优点,仍是最佳选择

音译的词,翻不翻译都差不多。何况中文不是拼音语言,不可能像日语那样。年轻人的英语普及远不像你想像的那么高,很多词汇不意译根本不可能流传。

比如internet,以前翻译的互联网就挺好的,一听就知道是什么。computer,电脑,计算机都能让第一次接触到这个词的人很快地记住。你让一般人记compute这几个字母,很难,而且发音也是个问题。

复杂的英文词汇更是如此,zoopsychology,一般中国人根本不知所云,动物心理学一秒钟就记住了。为了知识普及的需要,意译仍旧是今后的最佳选择。

此外你举的例子中,共和是典型的中国古语,国更不用说了,当然是中国古代就常用的。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河