主题:【原创】汉语和英语的比较 -- 颜赤城
共:💬368 🌺1318 🌵2
结果在普通人里造成很多误解,以为自己明白那个词的意思所以也根本不会去进一步学那个词的本意,其实想当然的意思满不是那么回事。
日本早期翻译日文和汉字里没有对应词的外来词走的就是用汉字意译的路子,翻得还相当传神。所以后来中国直接照抄,搞得现在汉语里的大多数大家习以为常的很多词其实都是日本那里传过来的翻译西方的外来词(比如“中华人民共和国”这个国名里其实只有“中华”不是日文词)。但是现在日本也早已停止这种办法,转用片假名,干脆让人从一接触就意识到这是一个新概念。
以后中外交流越来越多,新概念新事物越出越多,抱着意译不放问题肯定越来越突出。
其实现在年轻一代英文普及程度那么高,很多外来词完全可以照搬英文拼写。比如www,以前出了多少个所谓“标准”翻译,结果大家不还是说www。所以干脆既别音译也别意译,直接混用。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂我的意思是 2 非 字655 2007-05-11 01:28:57
🙂嗯,明白你的意思了。不过就责任来说,意译者不堪其重啊 3 看看 字343 2007-05-11 01:55:13
😥我辞穷了。。。 非 字50 2007-05-11 02:18:35
🙂中文意译的最大问题是似是而非
🙂我就一直觉得互联网 或者万维网的叫法要比什么因特网科学得多 2 q42474112 字63 2007-05-17 18:55:04
🙂日本放弃了意译并不能说明什么问题啊 3 ErgoSum 字104 2007-05-12 18:02:03
🙂呵呵,这样说就有失偏颇鸟... 7 曾经 字1608 2007-05-11 01:47:15
🙂意译有很多有优点,仍是最佳选择 4 不是老陈 字534 2007-05-11 00:37:59