五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】汉语和英语的比较 -- 颜赤城

共:💬368 🌺1318 🌵2
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 呵呵,这样说就有失偏颇鸟...

中文意译的最大问题是似是而非,结果在普通人里造成很多误解,以为自己明白那个词的意思所以也根本不会去进一步学那个词的本意,其实想当然的意思满不是那么回事。
貌似不能这样看。

1,不是“中文意译的最大问题是似是而非”,而是每一种语言意译外语都有这个问题.这个最多是翻译质量问题,不能算是意译的痼疾,更不是汉语特有的痼疾.翻译总有偏差,凡是译文总会在"普通人里造成很多误解"的,多多接触自然会慢慢消除误解.从此以后不再接触,那么误解就误解吧,反正没有用.

2,音译同样有误解的问题.也是每种语言都一样.不是有人(还不是"普通人",是大作家)较真,说人名的音译都有误解:"司汤达",---专门端汤过来的人?"雷达"---雷打过来了?更别说"迷你","的确良","珍宝"(香港所译JUMBO)之类音译了,初见之下谁不产生误解?但是现在,你看还有多少人对"迷你","的确良"再有误解的?汉语的原有含义与被译的外语词含义完全不相干,为什么人们能普遍接受呢?呵呵,语言本身是一套符号系统,翻译只是换一种符号系统,不管是强制推行还是约定俗成,只要大家承认译法的唯一性或近似唯一就行了.

3,"以为自己明白那个词的意思,所以也根本不会去进一步学那个词的本意"这个说法不对.初次见面也许会有误解,见多了自然会熟,用不着专门"进一步去学"的.

日本早期翻译日文和汉字里没有对应词的外来词走的就是用汉字意译的路子,翻得还相当传神。所以后来中国直接照抄,搞得现在汉语里的大多数大家习以为常的很多词其实都是日本那里传过来的翻译西方的外来词
其实传神不传神都是现在的评价,是大家用得太熟理解太深,以至将其看作是汉语固有词汇时的感觉.当初引进时是不是都感觉传神那是大有疑问的,特别是那些反对白话文的老学究们.

大量引进日文外来语大概恰好是在倡导白话文的时候吧?所以引进阻力较小,反而被很多人引为"时髦".放在今日,吹毛求疵的人一定很多.一定会有许多人在传神不传神,误解不误解上挑出一大堆毛病.

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河