主题:【原创】汉语和英语的比较 -- 颜赤城
1,不是“中文意译的最大问题是似是而非”,而是每一种语言意译外语都有这个问题.这个最多是翻译质量问题,不能算是意译的痼疾,更不是汉语特有的痼疾.翻译总有偏差,凡是译文总会在"普通人里造成很多误解"的,多多接触自然会慢慢消除误解.从此以后不再接触,那么误解就误解吧,反正没有用.
2,音译同样有误解的问题.也是每种语言都一样.不是有人(还不是"普通人",是大作家)较真,说人名的音译都有误解:"司汤达",---专门端汤过来的人?"雷达"---雷打过来了?更别说"迷你","的确良","珍宝"(香港所译JUMBO)之类音译了,初见之下谁不产生误解?但是现在,你看还有多少人对"迷你","的确良"再有误解的?汉语的原有含义与被译的外语词含义完全不相干,为什么人们能普遍接受呢?呵呵,语言本身是一套符号系统,翻译只是换一种符号系统,不管是强制推行还是约定俗成,只要大家承认译法的唯一性或近似唯一就行了.
3,"以为自己明白那个词的意思,所以也根本不会去进一步学那个词的本意"这个说法不对.初次见面也许会有误解,见多了自然会熟,用不着专门"进一步去学"的.
大量引进日文外来语大概恰好是在倡导白话文的时候吧?所以引进阻力较小,反而被很多人引为"时髦".放在今日,吹毛求疵的人一定很多.一定会有许多人在传神不传神,误解不误解上挑出一大堆毛病.
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂中文意译的最大问题是似是而非 5 随园过客 字712 2007-05-10 23:05:54
🙂我就一直觉得互联网 或者万维网的叫法要比什么因特网科学得多 2 q42474112 字63 2007-05-17 18:55:04
🙂日本放弃了意译并不能说明什么问题啊 3 ErgoSum 字104 2007-05-12 18:02:03
🙂呵呵,这样说就有失偏颇鸟...
🙂意译有很多有优点,仍是最佳选择 4 不是老陈 字534 2007-05-11 00:37:59
🙂这不正是“似是而非”的例子吗? 6 随园过客 字2348 2007-05-14 15:53:17
🙂共和决不是外来词 1 不是老陈 字300 2007-05-14 16:14:44
🙂不错 1 非 字385 2007-05-10 23:56:04