主题:【原创】汉语和英语的比较 -- 颜赤城
李约瑟在写中国科技史的时候,花了相当的篇幅解释自己翻译名词的原则。比如说“道”是什么,即便是用中文,这个问题也不是三言两语就能解释得清的。于是他采取了先尽可能完整地解释这个名词,然后在以后所有碰到这个词的地方都使用它的发音“dao”的方法——也就是说,音译的方法——来解决这个问题。毕竟对翻译来说,交流是目的,讨论责任就......
意译只在一种情况下才有可能,即被翻译的概念或者事务在翻译到的语言所处的文化中有对应的系统。否则就只能音译,并将音译的概念补充到自己的系统中去。
比如说青霉素,在中国缺乏用自己的语言文字来命名化学概念的能力的时候,长期被叫作盘尼西林。这样的例子还有很多,甚至意识形态领域,象布尔什维克/无产阶级,布尔乔亚/资产阶级,等等。
再比如“卡(片)”这个概念,来源于“card”,这个概念在我们日常生活中运用是如此广泛,如果没有它我们会在许多时候发生表达障碍。作为汉语的补充,现在再来讨论汉语中是不是有更合适的表意方式来代指这个概念恐怕是没有必要了吧。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂貌似地名音译是有规则滴,要不纽约翻译成"狃越"或者"牛刖".. 2 潜恒 字158 2007-05-11 21:03:25
😁我问过台湾同学,他们说本来那地方高山族是叫"鸡笼",因为地形相似 2 AleaJactaEst 字52 2007-05-12 03:05:45
🙂好文。 2 非 字166 2007-05-10 23:50:29
🙂不好这样说
🙂我的意思是 2 非 字655 2007-05-11 01:28:57
🙂嗯,明白你的意思了。不过就责任来说,意译者不堪其重啊 3 看看 字343 2007-05-11 01:55:13
😥我辞穷了。。。 非 字50 2007-05-11 02:18:35
🙂中文意译的最大问题是似是而非 5 随园过客 字712 2007-05-10 23:05:54