主题:【原创】汉语和英语的比较 -- 颜赤城
共:💬368 🌺1318 🌵2
复 我的意思是
比如“liberty”一词,百多年前译作“自由”,士人大可以猜度理解这二字的涵义,然而对于绍兴乡下不知是叫阿桂还是阿贵的农民来说,“自由”还是“李伯踢”对他来说都一样没有意义,他能理解的是“柿油”和“造反”。
即便是士人,又能肯定他们真的理解了“自由”的涵义么?
好了,至少对于其中的一方,这个翻译是不够“合适确切的表达”了,那么这个责任在翻译者么?
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂好文。 2 非 字166 2007-05-10 23:50:29
🙂中文意译的最大问题是似是而非 5 随园过客 字712 2007-05-10 23:05:54
🙂我就一直觉得互联网 或者万维网的叫法要比什么因特网科学得多 2 q42474112 字63 2007-05-17 18:55:04
🙂日本放弃了意译并不能说明什么问题啊 3 ErgoSum 字104 2007-05-12 18:02:03