主题:【原创】汉语和英语的比较 -- 颜赤城
共:💬368 🌺1318 🌵2
复 不好这样说
如果决定要意译,那么翻译者则责任重大,要有合适确切的表达。而这个合适与确切,对意译者本身的能力要求很高。对于不同文化,尤其人文方面,通才极少,这其中,语言文字的交流就是个很大的障碍。对于翻译来说,交流是目的,但还是不能误人子弟啊。你说呢?
我前面要说的意思是这个直接意译,不是那么好做的。反而是音译,加上作者另外的解释,能够保留一些余地,懒,没有扩展说清楚。
对于你说的这个
意译只在一种情况下才有可能,即被翻译的概念或者事务在翻译到的语言所处的文化中有对应的系统。否则就只能音译,并将音译的概念补充到自己的系统中去。
我很同意。
世界不断在变小,各种文化和语言也其实都在走互相吸收新名词的道路,不同的系统,在互相补充,是好事情。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
😁我问过台湾同学,他们说本来那地方高山族是叫"鸡笼",因为地形相似 2 AleaJactaEst 字52 2007-05-12 03:05:45
🙂好文。 2 非 字166 2007-05-10 23:50:29
🙂不好这样说 3 看看 字861 2007-05-11 01:14:05
🙂我的意思是
🙂嗯,明白你的意思了。不过就责任来说,意译者不堪其重啊 3 看看 字343 2007-05-11 01:55:13
😥我辞穷了。。。 非 字50 2007-05-11 02:18:35
🙂中文意译的最大问题是似是而非 5 随园过客 字712 2007-05-10 23:05:54
🙂我就一直觉得互联网 或者万维网的叫法要比什么因特网科学得多 2 q42474112 字63 2007-05-17 18:55:04