五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】这段文章有意思,大家看看,能看出是什么吗? -- 一足无间

共:💬11 🌺2
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 翻译点评

然秦以区区之地,致万乘之权,招八州而朝同列,百有余年矣;

with its tiny territory and a force of only one thousand chariots, nevertheless summonded to itself the eight regions of the world and made its peers pay court to it for more than a century.

这里说的致万乘之权应该说是发展到军事大国的地位,而不是英译的只有一千乘的军力。另:英国人数数不行。三个零还凑合,四个零他就昏了。

大致的意思还是在的。

然后以六合为家,崤函为宫,一夫作难而七庙堕,身死人手,为天下笑者,

Later, after it had converted everything within the six directions into its home and made the Hxxxx and Hxx passes into its strongholds, a single fellow created trouble, whereupon its seven ancestral temples straightway toppled, its ruler died at the hands of men, and it became the laughing stock of the world.

虽然大意仍在,但是这段翻译怎么看怎么别扭。

何也?仁义不施,而攻守之势异也。

Why? Because it failed to display humanity and righteousness or to realize that there is a difference between the power to attack and the power to consolidate.

这个结论就完全弄混了。

如果给我翻:

Qin,

grew from a tiny state, to a power of ten thousands chariots,

and subjugated its peers of eight territories,

and it had been a hundred years and more.

All under heaven would belong to its lineage,

where Fort Xiao, Han would guard its palace.

Yet when one man rise,

its temples fell,

and its king died in the hands of men.

The world mocked.

Why so?

Kindness and Justice was naught,

and thus it had lost its Mandate.

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河