主题:十九种语言演唱的国际歌(上) -- 梦里胡笳
共:💬28 🌺51
我好奇查了《国际歌》的法文歌词,发现里面没有这句“要创造人类的幸福,全靠我们自己”。法文的直接翻译是“生产者们,让我们自己救自己”。
据说,中文歌词是瞿秋白从俄文翻译而来。与法文歌词相比,中文歌词的立意显得更高了。
类似的例子,裴多菲的《自由与爱情》直译为
“自由与爱情!我都为之倾心。
为了爱情,我宁愿牺牲生命,
为了自由,我宁愿牺牲爱情。”
我们熟知的版本,比起上面的直译,也是拔高了境界。
- 相关回复 上下关系8
🙂Youtube 上的一段视频 1 恒光明 字242 2009-02-13 22:44:15
🙂花一个! 养吾斋主 字0 2008-01-05 00:49:49
🙂汉语版的是不是唐朝乐队翻唱,摇滚风格的? Guang 字42 2007-12-17 21:43:13
🙂从来就没有什么救世主。。。要创造人类的幸福,全靠我们自己。
🙂花谢 梦里胡笳 字0 2007-12-25 08:17:44
🙂我也凑下热闹,说说听了几版语言后的感觉 10 仙八 字1415 2007-12-16 11:22:08
🙂斯堪的纳维亚半岛的色彩? 淡竹 字112 2009-02-15 20:04:54
🙂跟您抬杠一个,冲撞请恕 6 punishment 字779 2007-12-19 14:55:22