主题:十九种语言演唱的国际歌(上) -- 梦里胡笳
向全世界所有为共产主义而奋斗的人致敬!
不会就是那个犹如马戏团的耍猴的版本吧
配器一点都没有国际歌该有的感觉
不过没找到其他的日语版本,只好先留着,不知河里诸位在日本的老大能不能帮忙找个好点的日语版国际歌,先谢谢了
可能在verycd上能找到
吉他弹奏,通俗歌手演唱,实在有失感觉。
是不是故意的讽刺呢?想笑!
我要找找看
这两个版本的配器和演唱实在和国际歌这样雄壮激昂的乐曲不搭调,单独放着FYI吧,题目也从21改为19
这个英文版确实有够矫情,和那个日文版有的一拼了,甚至还不如。
日语版的虽然像耍猴般的好笑,但好歹还有个旋律,这个英语般基本已经听不出《国际歌》的味道了,有点拉丁风味,倒像是充满了小资调调。
我脑子里反映出来的居然是戴着硕大毡帽,披着摊子,抱着吉他的墨西哥人的形象。自己汗一个。
另外,还向大家推荐一个图瓦语版的国际歌,也基本听不出国际歌的调子了。
在电骡上能下,推荐地址:http://board.verycd.com/t292764.html
里面也有关于那个日语版的讨论。说不定还能找到日共的官方版本
法国人唱的国际歌,我的感觉,带有斯堪的纳维亚半岛的色彩,和意大利的“桥”有些相似,不失法国人浪漫热情的一面。
日语版,很难听,似乎有搞笑的味道,民俗乎?很难表现国际歌真正的东西,这可能是日本共产党的党员唱的?
西班牙版的,本身唱的人数就少,缺少全世界无产者的那种豪情,这就是西班牙人演绎的《国际歌》,但不失庄重。
意语版的国际歌,有意大利民族的豪放,但怎么讲都觉得他不是彻底的无产者,所以也就不能彻底的把革命进行到底。
英语版算是现今世界语言的国际歌,带有强烈的欣赏性,即令人迷惑又有些亢奋,但开始部分有点学生死读书的感觉,总而言之,这一版不失为是欣赏和娱乐的好歌。
一如既往的“苏维埃”,深沉,顽强。。。。不错!!
中国版,也是最好的一版,当你们听到那悲壮雄奇的音乐和歌声,震撼啊,我听他是从少年到青年,他伴我慢慢的长大,现在每次听都激动不已,尤其在众多的流行音乐的今天听他,感觉就更强烈,那种为全世界劳动人民争取幸福,那种抚慰贫苦百姓的博大胸怀和那种悲天悯人的感觉与旋律交织在一起组成一个巨大的漩涡,使我堕入于其中而不能自己,不时的八一厂,北影出品电影片断(八一,以前是黑白片,尤其老片,还有下雨的感觉,五角星内“八一”二字,光芒闪烁,北影的题头是天安门侧身的雄伟的背影)映入脑海,那种志愿军的冲锋,那种国家的日新月异,那种百姓们纯朴健康向上的面貌。。。。。那种太多了,呼之欲出,那种是我人生里最美好的东西,这是最后的斗争,团结起来,到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现;这是最后的斗争,团结起来,到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现!!!
只是听后小小的感想,不要望文生异啊
“那种是我人生里最美好的东西,这是最后的斗争,团结起来,到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现;这是最后的斗争,团结起来,到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现!!!”
说得太好了!
各版本的评论也很中肯,胡笳以为除汉语版本外,俄语、德语、法语均基本上反映了国际歌的风骨!
有些小语种的也不错,就是气势弱了些。
英语的娱乐性过强了,日语简直就是不堪啊
我好奇查了《国际歌》的法文歌词,发现里面没有这句“要创造人类的幸福,全靠我们自己”。法文的直接翻译是“生产者们,让我们自己救自己”。
据说,中文歌词是瞿秋白从俄文翻译而来。与法文歌词相比,中文歌词的立意显得更高了。
类似的例子,裴多菲的《自由与爱情》直译为
“自由与爱情!我都为之倾心。
为了爱情,我宁愿牺牲生命,
为了自由,我宁愿牺牲爱情。”
我们熟知的版本,比起上面的直译,也是拔高了境界。
唐朝乐队翻唱过国际歌,摇滚风格的,很不错。