五千年(敝帚自珍)

主题:建议使用Tibetan Chinese 作为"西藏人"的英译 -- kaifew

共:💬29 🌺9
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 看了您的帖子后

又看了您的帖子,发现您对西方媒体把分裂活动刻意描绘成民族冲突有很深的认识和警觉,并且希望能在力所能及的情况下予以纠正.这固然是对事件正确的定性,但我不得不泼泼冷水:在西方媒体霸占着话语权的情况下,这种正面的对抗是徒劳的.

而我建议的是以退为进的方法.

Tibet这个词的多义为西方媒体及其政府提供了一种方便:

1.作为和中国正式建交的国家,在正式场合,声称中国的一部分是另一个独立国家,这是更本无法接受的,至少是要承担极大的政治风险的,尤其当中国的政治影响力越来越大时.这时的tibet就是地域或种族的概念.

2.对内宣传的时候就不需要那么政治正确了,当然也不需要太明显,只需要像您和厚积薄发分析的那样"暗示"就可以了.如果我们留意一下,在<拉萨围城>中,与tibetan并列的始终是ethnic han chinese,而非简单的使用Chinese,从逻辑上挑不出任何毛病,写文章的人和发表文章的出版社没犯任何政治错误.但是,凭借组织文字的高超技艺,读者怎么想,就不是他们的事了.这种手法以前也用过,如中美联合公报中的"海峡两岸的中国人",轻巧的回避了prc还是roc的问题.使美国在台湾问题上,保持了几十年的暧昧,政治上得到的好处与付出是完全不成比例的.

书归正传,使用"tibetan chinese"是以退为进.退:承认西方在舆论宣传上的主导地位(尤其在英语人群中),使用tibet(貌似这个词还不被官方接受);进:剥离tibet和tibetan暗含的国籍属性,并表明我们的立场:藏人是中国公民,但是保持着藏人特有的文化习俗.

如果我们,甚至连中国官方也这样使用的话,再想用tibet和tibetan蒙混过关就有点欲盖弥彰了.

另外,"tibetan chinese"与"african american"等的用法是相近的,基于我有限的英语知识,还不曾发现"african american"被误用的例子.如有实例,还请指正.

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河