主题:【原创】逐鹿蓝天(一) -- holycow
共:💬61 🌺693
而主要是因为泛美喜欢用航海的术语来描述其飞机,故而觉得还是用“飞剪”这个翻译比较合乎泛美的原意。毕竟这种“clipper”是比较地道的美国货,也是美国在风帆航海年代值得骄傲的东西,相比之下,经营跨越太平洋的航线和飞机,可以想象老美也是有着相当的自豪的。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂真棒! 2 坏坏哥 字0 2008-09-04 22:22:40
🙂关于“clipper”,确实还是翻译成“飞剪”比较好 3 老驴 字528 2008-04-20 21:30:05
🙂这个问题偶是这样看的 2 holycow 字456 2008-04-20 22:33:18
🙂我所看到的,中文里翻译这个“clipper”作“飞剪型船”,
🙂花谢 2 holycow 字0 2008-04-21 09:34:57
🙂K, 这中国飞剪的机票得多少钱? 2 龙骑兵 字39 2008-04-19 20:46:24
🙂旧金山到马尼拉单程799美刀 2 holycow 字34 2008-04-19 22:04:17
🙂特里普真有开创精神 2 王树 字313 2008-04-18 22:49:54