主题:【原创】阿拉伯的另类《围城》——《迁往北方的季节》 -- 江城孤舟
《迁往北方的季节》是部极有现实意义的小说,也算用文学的语言为爱德华·赛义德的《东方学》作了注脚。但这样的佳作没有首先在那些与西方接触更加密切的阿拉伯或非洲国家诞生,而是出现在苏丹这样一个与西方联系比较薄弱的国家,这种现象值得深思。
本书作者塔依卜·萨利赫有点像赛林格,一炮打响,名扬四海,但其后是漫长的沉寂。在70年代他还有两部长篇小说,但反响平平,远不如本作。1976年后,他再没有新作问世。但据说他一直在构思一部大作,可人们从听到这个消息起,已经等了20年了。
但从他的另一部作品,国内译为《瓦德·哈米德棕榈》的短篇小说,我们可以窥见作者一以贯之的创作主题。这篇小说以一个老人叙述故事的方式,用沉郁的笔调,描写了苏丹偏远地区的景象与种种奇风异俗、故事传说,创造出了一个神奇的“灵树”崇拜的形象。这颗“灵树”在传说中,似乎具有多次救当地人于危难之中的魔力,但它也终于面临外部先进的技术文明与文化冲击,政府为了给村庄修建码头与水泵,要把它给砍掉。这时,“灵树”已经成了一种保守传统的象征。可小说中本应以现代文明造福人民的官僚,态度却自大狂妄,手段却冷酷无情,只把修码头等看作是赚取政绩的机会而已,这与灵树崇拜所带有的人情味之间,是一种鲜明对比。最后村民们通过斗争,保住了“灵树”,但也放弃了本应得到的种种现代文明成果,失去了现代化的一次机会。传统与现代的斗争最终将会如何,作者虽然给出的结局不尽如人意,但最后借由老人的反思,还是提出了应该给这两者彼此的融合创造机会的观点。
《迁往北方的季节》在国内有两个译本,其一名为《移居北方的时期》,李占经先生译,1983年9月版,这个版本太旧了,可能很难找;另一版本是最近几年出的,收在时延春主编,世界知识出版社的《阿拉伯小说选集》丛书的第2卷里,张甲民、陈中耀先生翻译,名称却改作《风流赛义德》。老实说,这个译名我很不喜欢,恐怕不是张陈二先生的本意,可能是出版社为了吸引眼球所改,而且原文中的某些情节也被删掉了,但此版本的文笔很不错。如果有朋友对此书感兴趣,可以找来看看。
后记:5月14日是以色列庆祝建国60周年,却也是巴勒斯坦人丧失家园60周年。原先打算写当代巴勒斯坦小说以资纪念的,但正好西西河服务器出现问题,一直上不来,只好搁下了。不过那也没有关系,将巴勒斯坦小说《烈日下的人们》翻译成汉语,这已经列入我的构思中,迟早会和大家见面的。
但还是希望西西河能尽快恢复正常,尤其是talkcc.net这个镜像,毕竟一直用代理服务器,是太慢且太烦人了。
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
- 相关回复 上下关系8
🙂阿拉伯伊斯兰这一属性与黑人并不矛盾 江城孤舟 字661 2008-05-17 09:53:03
🙂谢谢。再问:这种人种的不同,对苏丹的国家认同感有无影响? 松阿察 字42 2008-05-17 10:46:20
🙂都是黑人穆斯林 1 橡树村 字178 2008-05-17 13:00:59
🙂《迁往北方的季节》的其他相关内容(作者与汉译本信息)
🙂还望江兄多多介绍一些阿拉伯小说 奔波儿 字44 2008-05-19 08:00:25
🙂江城兄,我在国图查了一下您所说的2本书名 隆飞 字164 2008-05-18 00:57:00
🙂《风流赛义德》有那么多页吗? 江城孤舟 字198 2008-05-18 04:11:04
🙂是不是你说的那本是删节本啊?? 隆飞 字307 2008-05-18 05:53:04