主题:【原创】转家父诗一首 -- oboeman
共:💬17 🌺29
有些地方不是很准确,容易误导人。
ボランティアに慣れない人々がボランティアしてます
曾对志愿者冷嘲热讽的人成了志愿者。
这句日文在表面上没有冷嘲热讽的意思,是说不习惯做自愿者的中国人这次也做起了自愿者。
还有这句
寄付嫌いの中国人が寄付してます。
本来彼此有嫌隙的人在相互支撑
我感觉这个也没有嫌隙的意思,而是说只顾自己不爱帮助别人。
我的日语也比较次,所以仅供参考。
- 相关回复 上下关系8
🙂一定向我父转达菜前辈的好意,在此先谢! 1 oboeman 字0 2008-05-20 21:31:37
🙂鲜花静候老人家 菜菜丛 字0 2008-05-20 21:32:50
🙂一个日本人从中国写回的话 1 萨苏 字619 2008-05-19 22:16:48
🙂老萨 感觉你把日文翻译成中文的时候
🙂或许您提的第一句可以理解成“心理上对志愿者有距离”? oboeman 字216 2008-05-19 22:53:29
🙂大概是窘境显真性吧,华人团结产生的力量和光辉无与伦比 oboeman 字284 2008-05-19 22:34:49