主题:关于罗格致词的翻译——“无与伦比”? -- 莫无非
共:💬54 🌺12
國際奧會主席羅格前晚在北京奧運閉幕式上,稱讚北京奧運是「truly exceptional games」,這句原文被大陸官方定位翻譯為「無與倫比」。透過媒體傳播後給足大陸官方面子。但昨天後續效應出現,有人認為,這個英文單字應翻成「獨具特色」才更符合字面意思。
前晚,羅格在奧運閉幕式致詞時用英文稱讚北京奧運是「these were truly exceptional games」,大陸官方翻譯成「這是一屆真正無與倫比的奧運會」,昨天北京各大報主要版面都以顯著的標題凸顯「無與倫比」四個大字,讓大陸老百姓充滿信心、於有榮焉。
但不少網民認為,細看羅格的原文,「exceptional」應該是指特殊的、格外的、很特別的、或優秀的意思,因此原文應該翻成「真正獨具特色的一屆奧運會」。翻成「無與倫比」(matchless),變成沒有對手的意思,應該不是羅格的本意,顯示中共官方企圖藉由西方的讚美,以鞏固國內的威信與地位。
。。。。。。
- 相关回复 上下关系8
🙂关于罗格致词的翻译——“无与伦比”? 莫无非 字260 2008-08-24 11:55:45
🙂翻成出类拔萃比较恰当 1 路过的 字58 2008-08-26 16:11:29
🙂不劳楼主费心。台湾媒体已经帮你解读了:中共自HIGH
🙂亚洲媒体水平普遍偏低,台湾这种角落更不用谈了。 simplyred 字28 2008-09-03 04:15:52
🙂谢谢啊! 1 莫无非 字301 2008-09-02 13:06:32
🙂这个总结不错么 橡树村 字4 2008-09-02 22:31:17
🙂请台媒自评下苏丽文那篇文章 呆鹅 字18 2008-08-26 21:33:45
🙂台湾媒体就是垃圾的代名词 pondem 字0 2008-08-26 19:03:17