五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】【讨论】关于奥巴马胜选演说中文翻译的一个疑问。 -- 飞行的石头

共:💬18 🌺39
全看分页树展 · 主题
家园 【原创】【讨论】关于奥巴马胜选演说中文翻译的一个疑问。

奥巴马的胜选演说这段时间在国内的网上频频转载,中文版也是层出不穷,新东方版本,华尔街日版的中文版更是被国内各大网站转载时使用的准官方版。本人理工出身,英文只是生活必须,从来没字斟句酌的想过翻译的“信。达。雅”,一直都是听得是英文,知道什么意思,就不再深究了。但是心里确实觉得把外语,尤其是演说,要声情并茂的翻成汉语,是个很高级的专业的活。所以奥巴马的胜选演讲在youtube看完之后,激动了一小下,就扔一边了,今天偶然看了一个新东方的中文版本,有了个疑问,又专门看了一下华尔街日报的中文版本,疑问更深,想河里高手众多,特意上来请教一下。

在奥巴马的胜选演讲中,他引用了一段林肯在1861年就职演说中的话,

“..We are not enemies, but friends...Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection...”

现在就我看见的中文版的奥巴马胜选演讲译文中,全都翻译成

“我们不是敌人,而是朋友……虽然激情可能不再,但是我们的感情纽带不会割断。”---新东方版本。

http://blog.sina.com.cn/s/blog_4711b54e0100bel9.html?tj=1

“我们不是敌人,而是朋友……虽然激情可能褪去,但是这不会割断我们感情上的联系”---华尔街日报中文版。凤凰网

http://chinese.wsj.com/gb/20081105/fea172816.asp?source=NewSearch

http://news.ifeng.com/world/special/usa2008/news/200811/1105_4992_864800_1.shtml

这里的"...though passion may have strained.."都翻译成了激情可能”不再“或”褪去“。但是原文是“strain”是绷紧,拉紧的意思,而如果按上述中文版中的所谓“不再“或”褪去”,则是另外一个单词“stain”。虽然一字(母)之差,但是差之千里。我听了奥巴马的演讲,也查了他的演讲稿和林肯的演讲稿,确实是用的“strain”这个词而不是”stain“。

林肯1861年的这篇就职演讲的背景一般对美国历史或者世界历史稍有了解的人都大概知道,美国南北就奴隶制是否在西部新州中继续推行,甚至在南方蓄奴州中是否应该继续产生了重大分歧,林肯当选的1861年,南方邦联独立,南北两位总统同时登台,美国内战爆发。林肯这篇演讲的对象是那些本应该是friends,但是在接下来的内战中成为enemies的人们,不仅仅是支持废奴的选民,也包括为南方而战罗伯特.李将军,“石墙”杰克森和“邦联总统”戴维斯,他的听众中包括那些在今后的几年里为了不同的政治信念而死伤的南北共约60万美国公民,也包括最后成功刺杀了他的约翰.布斯。

我理解是原文中为了强调维护联邦,使用了特殊的句式,其实我觉得如果按正常句式,

应该是,“..Though passion may have strained our bonds of affection, it must not break it ...”。

在这句话里“our bonds of affection”是强调的主要内容,扩之而说,“it must not break our bonds of affection”是中心意思。所以我猜想原文才会打破原有正常的虚拟语气句式,把重点句子完整的在最后强调出来。

我觉得原文是不是翻译成“。。(对不同政见的)狂热也许会使我们之间的感情纽带紧绷欲裂,但是这种感情纽带绝对不会(不能)被政见不同而割裂。”

或者我的翻译不够有文采,反正就是由于对各自政见的狂热会使联邦之间的关系紧张,联邦摇摇欲坠,但是它绝对不能割裂同胞的感情纽带之类的意思。

我只是不明白为什么会翻译成“激情退却”或者“激情不再”,因为这根本就是和原文是两个意思。不过我还是觉得翻译这种重量级的演说肯定都是牛人,我估计是我水平有问题,但是又不知道什么地方理解的不对,特意上河里来请教一下大牛们。谢谢。

================================

又百度了一下中文版,中文版大同小异都是一种翻译法,可我总感觉好像似乎也许大概有可能那个我是对的。

要是也有河友也觉得我是对的,其他几乎所有的版本这个地方理解的有误,就请您花我一下。要是没有花的话,那我这个半夜三更咬文嚼字就太无聊了。谢了。

================================


本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
全看分页树展 · 主题


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河