主题:【原创】【讨论】关于奥巴马胜选演说中文翻译的一个疑问。 -- 飞行的石头
奥巴马的胜选演说这段时间在国内的网上频频转载,中文版也是层出不穷,新东方版本,华尔街日版的中文版更是被国内各大网站转载时使用的准官方版。本人理工出身,英文只是生活必须,从来没字斟句酌的想过翻译的“信。达。雅”,一直都是听得是英文,知道什么意思,就不再深究了。但是心里确实觉得把外语,尤其是演说,要声情并茂的翻成汉语,是个很高级的专业的活。所以奥巴马的胜选演讲在youtube看完之后,激动了一小下,就扔一边了,今天偶然看了一个新东方的中文版本,有了个疑问,又专门看了一下华尔街日报的中文版本,疑问更深,想河里高手众多,特意上来请教一下。
在奥巴马的胜选演讲中,他引用了一段林肯在1861年就职演说中的话,
“..We are not enemies, but friends...Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection...”
现在就我看见的中文版的奥巴马胜选演讲译文中,全都翻译成
“我们不是敌人,而是朋友……虽然激情可能不再,但是我们的感情纽带不会割断。”---新东方版本。
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4711b54e0100bel9.html?tj=1
“我们不是敌人,而是朋友……虽然激情可能褪去,但是这不会割断我们感情上的联系”---华尔街日报中文版。凤凰网
http://chinese.wsj.com/gb/20081105/fea172816.asp?source=NewSearch
http://news.ifeng.com/world/special/usa2008/news/200811/1105_4992_864800_1.shtml
这里的"...though passion may have strained.."都翻译成了激情可能”不再“或”褪去“。但是原文是“strain”是绷紧,拉紧的意思,而如果按上述中文版中的所谓“不再“或”褪去”,则是另外一个单词“stain”。虽然一字(母)之差,但是差之千里。我听了奥巴马的演讲,也查了他的演讲稿和林肯的演讲稿,确实是用的“strain”这个词而不是”stain“。
林肯1861年的这篇就职演讲的背景一般对美国历史或者世界历史稍有了解的人都大概知道,美国南北就奴隶制是否在西部新州中继续推行,甚至在南方蓄奴州中是否应该继续产生了重大分歧,林肯当选的1861年,南方邦联独立,南北两位总统同时登台,美国内战爆发。林肯这篇演讲的对象是那些本应该是friends,但是在接下来的内战中成为enemies的人们,不仅仅是支持废奴的选民,也包括为南方而战罗伯特.李将军,“石墙”杰克森和“邦联总统”戴维斯,他的听众中包括那些在今后的几年里为了不同的政治信念而死伤的南北共约60万美国公民,也包括最后成功刺杀了他的约翰.布斯。
我理解是原文中为了强调维护联邦,使用了特殊的句式,其实我觉得如果按正常句式,
应该是,“..Though passion may have strained our bonds of affection, it must not break it ...”。
在这句话里“our bonds of affection”是强调的主要内容,扩之而说,“it must not break our bonds of affection”是中心意思。所以我猜想原文才会打破原有正常的虚拟语气句式,把重点句子完整的在最后强调出来。
我觉得原文是不是翻译成“。。(对不同政见的)狂热也许会使我们之间的感情纽带紧绷欲裂,但是这种感情纽带绝对不会(不能)被政见不同而割裂。”
或者我的翻译不够有文采,反正就是由于对各自政见的狂热会使联邦之间的关系紧张,联邦摇摇欲坠,但是它绝对不能割裂同胞的感情纽带之类的意思。
我只是不明白为什么会翻译成“激情退却”或者“激情不再”,因为这根本就是和原文是两个意思。不过我还是觉得翻译这种重量级的演说肯定都是牛人,我估计是我水平有问题,但是又不知道什么地方理解的不对,特意上河里来请教一下大牛们。谢谢。
================================
又百度了一下中文版,中文版大同小异都是一种翻译法,可我总感觉好像似乎也许大概有可能那个我是对的。
要是也有河友也觉得我是对的,其他几乎所有的版本这个地方理解的有误,就请您花我一下。要是没有花的话,那我这个半夜三更咬文嚼字就太无聊了。谢了。
================================
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
花一个,很多给媒体翻译的都是匆匆忙忙,加上网上抄来抄去的,这样的事情多了去了。
奥巴马的演说套话特多,而且离了提示板就吭吭吧吧了。比以前那种张口就来的雄辩家差远了。
奥巴马引用的那段话语出林肯第一次就职演说外链出处的结束段:
这个演说网上有不少中文翻译,这里给出两个:
1.外链出处。
2.外链出处
第一个翻译的是:“尽管目前的情绪有些紧张,但决不能容许它使我们之间的亲密情感纽带破裂。”
第二个翻译的是:“現在我們之間情緒緊張,但不應該讓我們共同的感情之鏈被打破。”
从这个翻译版本也可以看出,做好翻译是多么的不容易。
=========================================================
关于这个结束段还有个小典故。该段起初出自William H. Seward(林肯的国务卿)的手笔,本来的面目是:
林肯作了修改。就成了现在的面目。
逐字逐句的对比的见下图。
从这些改动中我们可以体会林肯对语言的驾驭能力。
我就知道河里一定有您这种严谨的牛人。谢谢了。花。
您这个翻译比我那个可强太多了。佩服。
不知道用鲁迅的这句“渡尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”翻译算不算恶搞?
哈哈。送您一朵花。
也有passion may have(has?) strained的用法,给我感觉这是一个固定的用法。强调曾经关系很紧张
恭喜:你意外获得【通宝】一枚
鲜花已经成功送出。
此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】
strain 在这里是 “come under pressure”的意思,是不及物动词。Passion 一般指正面的“激情”或“热爱”。 在这里译成“爱”貌似更妥。负面的“狂热”一般用zeal 或 obsession。所以这里似应理解为“虽然(我们之间曾有过的)爱可能已经受到冲击, 但...”
一家之言,仅供参考。
翻译犯的错误太离谱了。而且互相抄袭太厉害了,职业道德有亏啊。
strain 即可做及物动词,也可以做不及物动词。参考回帖中王树引用的关于William H.Seward的原稿和逐字逐句对比图来分析,我觉得这句话中Strain是及物动词,整句话中两个及物动词“strain”和“break”围绕“our bonds of affection”利用“though”这个转折联词(这种词是叫联词不?呵呵)有力的连接在一起,利用“may have”和“must not”中明显的表达力度反差既反映出当时的政治生态背景又突出强调了林肯的政治信念和希望(不好意思,这句话太长了,呵呵)。
passion的含义很广,这个词我不是通过汉语意思记忆的,所以一直不知道标准的意思(不好意思,呵呵,有点不求甚解。), 日常用法中确实是以正面感情为主,我想这也是林肯演讲稿中本义,毕竟对各自政见的激情和爱并不能因为政见本身的高低而有褒贬区别,感情只要是真挚的就都是可贵和值得尊重珍惜的。另外剑桥大字典中对于passion是这么给的定义--“a very powerful feeling, for example of sexual attraction, love, hate, anger or other emotion”,我理解这是一种复杂的感情,一种狂热,激情,和非理性的一种纯粹的人类情感,如果看过梅尔吉布森的"the passion of the Christ"的话,可能就会对这个词的全面含义理解的更直观,感觉说不好,有点像动物凶猛(阳光灿烂的日子)里马小军对米兰的那种感觉。呵呵。
所以我还是维持我自己的观点吧,不是所谓“激情可能褪去“或者”不再“的意思,不过谢谢讨论,花你。
开个玩笑。
我觉得这句话既然有歧义,那么就是故意搞成的也未可知。