主题:【原创】和本嘉明兄商榷关于汉字拼音化 -- 羽羊
共:💬140 🌺103
复 blog译为网志
这类缩写往往是科技名词,时效性特别强。早年的CD、MD、VCD,现在的DVD之类,搞不懂也不需要搞懂,拿来用就是。真正需要搞懂的时候,名头自然会出现。
前几年还有PK这种不知所云的动词,铺天盖地,随着超女快男过气,也很难找到了。
汉语的排异性很强,不能同化的东西,往往生存不下去,一旦被同化,就变得找不到出处。“的士”、“巴士”演变出来的“的哥”、“大巴”,根本看不出英文的根源。这是最底层的“洋为中用”。
现在感兴趣的一个词是“四S店”,看看能演化成个什么样。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂而且估计会永远年轻下去 羽羊 字964 2009-01-12 17:58:50
🙂blog译为网志 1 何恤之 字454 2009-01-12 09:54:25
🙂其实blog翻译成博客或者网络日志或者网络个人空间 1 杜撰 字170 2009-01-12 21:09:53
🙂英缩的一个重要特点:时效性
🙂PK来自街机,personal killing 何恤之 字268 2009-01-13 09:12:36
🙂复 胡丹青 字257 2009-04-23 23:41:34
🙂期待中! 老马丁 字265 2009-01-12 08:51:04
🙂只要你们回家都说中文,不说所在国的语言。 njyd 字352 2009-01-14 05:17:34