主题:新四库全书的一点想法 -- 梦涛
共:💬23 🌺22
我也来泼个凉水:
首先,对“至于版权,译本的版权应该是归译者的吧。再者,假如仅仅是为教学和科学研究,根据我国法律,连原作者的授权也是不需要的。”表示严重怀疑。我不清楚版权的具体情况,但是,对于高等教育的text book,美国有很严格的版权保护法。请明白人或者法律人士指明一下。
另外,我觉得主要问题不是翻译的问题,而是让广大的师生接触日益更新的外文材料。说句老实话,很多的科技行业,国语很难做出科学精确的描述,或者说,很多科技名词,都没有很好的中文与之对应。而且目前中国大学生或者高等教育人士本身的英语素质相当的良好,接触原版的外文书籍,并不存在严重的阅读问题。相反,如果翻译的不好,很可能会背离原文的主旨意思,造成理解困难。或者某些科技名词没有翻译好,有的时候甚至都不明白在讨论什么。
换句话说,我认为与其把国外的书翻译成中文,真的不如把中国的国学书翻译成英文,让世界接受,了解更真实的中国来的好。仅仅我的观点。