主题:【原创】难忘的电影场景和现实中的回忆 -- 活在当下
共:💬27 🌺19
安东尼·霍普金斯那部“查林十字街84号”(84 Charing Cross Road)
我买的盗版碟翻译成:迷阵血影。又是迷,又是血,还有影,DVD封套上老霍若有所思的微笑着,难道吃人魔又在构思新的菜谱吗?切,其实就是部温馨浪漫的小资片。真不明白译者是怎么想的。
我觉得电影片名,翻译得最好的是“魂断蓝桥”,用典若无,自然妥贴,深得“信达雅”三昧。
- 相关回复 上下关系5
😂《刺激1995》是台湾翻译的 jam 字118 2009-04-12 07:47:52
😄这仨神鬼还真是不搭边 1 幽浮 字198 2009-04-12 17:42:57
🙂刺激1995是片商的宣传手段 烤面包的胖大叔 字130 2009-04-10 21:28:01
🙂影片名字翻译最不靠谱的还得数
🙂沙子是珍珠的壳 暗香疏影月黄昏 字439 2009-03-23 20:45:20