五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】豹的节奏 -- 九霄环珮

共:💬62 🌺44
全看分页树展 · 主题
家园 【原创】豹的节奏

(在巴黎植物园)

里尔克

九霄环佩译

钢铁栅栏望穿了双眼,

因此他变得视而不见。

眼前千万条栅栏摇晃,

世界不复存在。

健步迈出柔韧的姿容,

来回兜着最小的圈子,

犹如一场张力的舞蹈,

伟大的意志昏厥。

偶尔眼帘无声地掀起——

穿过四肢紧张的寂静,

一个影像侵入到内心

停住,旋即化为乌有。

模特在T型台上走的是猫步。她们脚踩中线,甚至右脚越过中线向左,左脚越过中线向右;她们修长而有力的双腿踏着特定的节拍;她们眼睛冷漠甚至失神地望着前方,仿佛前面是地平线,仿佛是无边的大海,仿佛什么也没有。在T型台上,她们化成了猫,但是,更准确地说,她们化身为豹,里尔克的豹——一种更强大的猫。

里尔克的《豹》在内容上说的是什么,读者自己有能力去判断。作为一个翻译者,这里略微说明一下拙译在节奏上的探讨。

拙译三段十二行主要分为三种句式。第一种:

钢铁栅栏望穿了双眼,,

因此他变得视而不见。

健步迈出柔韧的姿容,

来回兜着最小的圈子,

偶尔眼帘无声地掀起——

穿过四肢紧张的寂静,

这几句都是九个字,每句可以被分为一个四字组和一个五字组,中间加以略微的停顿,这样形成一种格律,似乎象征着豹/模特正常而有规律的走步,同时我希望语句显得优雅一些。

第二种句式:

眼前千万条栅栏摇晃,

伟大的意志昏厥。

一个影像侵入到内心停住,

这三句都在末尾有一个双字动词,产生一种悬停感,仿佛象征着行进中的节奏忽然改变,类似与模特走到台末而忽然停止脚步,并摆出一个姿态。在朗诵的时候这些句子也要有意识地在最后两个字前面稍作停顿。

第三种句式:

世界不复存在。

旋即化为乌有。

这种句式都是在第二种句式之后出现,似乎象征着豹/模特转身往回走,具有“尾声”之感。

那么,细心的读者会发现,作为第二种句式的“伟大的意志昏厥”之后没有出现第三种句式。我是这么对待的。我把这一句作为全局的一个休止点和转折点!这一句的内容也是相当强大的,完全撑得起这个任务!

以下附录几位前人的翻译,读者可以体察到一种文学翻译的接力。

(在巴黎植物园)

北岛译

他因望穿栅栏

而变得视而不见。

似有千条栅栏在前

世界不复存在。

他在健步溜达

兜着最小的圈子。

如中心那力的舞蹈,

伟大的意志昏厥。

眼睑偶尔悄然

张开——一个影像进入

贯穿四肢的张力——

到内心,停住。

(在巴黎植物园)

绿原译

他的视力因栅木晃莱晃去

而困乏,什么再也看不见。

世界在他只似一千根栅木

一千根栅木后面便没有世界。

威武步伐之轻柔的移行

在转着最小的圆圈,

有如一场力之舞围绕着中心

其间僵立着一个宏伟的意愿。

只是有时眼帘会无声

掀起——于是一个图像映进来,

穿过肢体之紧张的寂静——

到达心中即不复存在。

(在巴黎植物园)

冯至译

它的目光被那走不完的铁栏

缠得这般疲倦,什么也不能收留。

它好像只有千条的铁栏杆,

千条的铁栏后便没有宇宙。

强韧的脚步迈着柔软的步容,

步容在这极小的圈中旋转,

仿佛力之舞围绕着一个中心,

在中心一个伟大的意志昏眩。

只有时眼帘无声地撩起——

于是有一幅图像浸入,

通过四肢紧张的静寂——

在心中化为乌有。

关键词(Tags): #九霄诗话#里尔克#豹

本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
全看分页树展 · 主题


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河