主题:乱评变形金刚2和星际迷航 -- 宅羊驼
Enterprise 这个词原指难度很高或具有冒险性的事业。引申开来是“进取”或“进取心”的意思。而创业者 (Entrepreneur) 也是从这个词引申开的。Enterprise 最后演变为指代商业机构。
西文的很多名词翻译是由日本人完成后介绍到中国的。“企业”中的“企”的中文原意踮起脚跟的意思。引申为盼望,期待。日本人的中文经常是半通不通。估计又只关心商业。于是自以为“企业”二字把英文中的三个涵义都照顾到了。传到中国后变成专指商业机构。有意思的是英文的创业者 (Entrepreneur),被中国人用来对应中文的“企业家”。而中文的“企业家”其实在英文里老式叫法是资本家(Bourgeois,Capitalist),新式的叫法是Business Person。而老是乱造新词的老美干脆用了个 Enterpriser (这个词是非正式用法,大多数字典都不收。)于是当中国的对外宣传资料上每每说到创业者 (Entrepreneur),总是把老外搞得一头雾水。
“企业”号其实应当翻译为“进取”号或“奋进”号。这个意思才符合军舰的本质。翻译为“企业”号就不知是二战中小日本的胡乱翻译,还是中国人没搞清 Enterprise 的前两个含义了。不过这个误译现在约定俗成,一直沿袭下来就是了。
- 相关回复 上下关系8
🙂星际迷航里是共产主义 1 车雨田 字558 2009-09-15 23:46:51
🙂记得九十年代的时候有个对访华的美国科幻作家的采访 雷声 字194 2009-09-16 00:04:30
🙂企业号好象是成名已久了 cdcdcdd 字132 2009-09-15 05:30:19
🙂“企业”号是个误译
🙂好像我看到有人建议用“勇进”号。 萧萧易水 字209 2009-09-15 09:03:51
😥嗯?连英语都那么内行了呀。以前只见识过 完颜陈和尚 字69 2009-09-07 19:41:07
🙂确实是奋进比较合适 大秦猛士 字163 2009-09-04 00:23:42
🙂先在shuttle endeavour才叫进取或奋进吧 伦敦上空的蝇 字0 2009-09-03 21:30:48