主题:浅谈诗眼 -- 江城孤舟
In a Station of the Metro
Ezra Pound
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
这两句诗非常著名。我曾经思量过,觉得比较难翻译,主要是那个"apparition"很难翻。网上有很多翻译的版本,一个比一个搞笑。
apparition是一个动名词,意思是出现,但不是一般的出现,而是象鬼那样的出现,所以带有一种模糊的神秘色彩。如果不太考究的话,可以简单地翻译成:
在地铁站
人群中一张张面孔的浮现;
潮湿的黑枝上一片片花瓣。
这首诗歌两行都是名词短语,因为没有谓语,所以在语法上不构成句子,很别致。我觉得有趣的地方在于:诗人给出了两组彼此之间联系颇为意外的意象,而读者对此诗理解的关键也就在于需要在这两组意象之间建立联系。第一行是一种比较丑陋的意象,但是诗人却从中看出了美,就象波德莱尔的《恶之花》那样。
谈到诗眼,如果要从诗中找一个词,似乎是“apparition”, 但显然不足,需要再加一个“petal”,所以可以说此诗有一双眼。另一方面,也可以说此诗有一只无形之眼——看到了两组意象之间的联系,这只眼在作者心里,也在有眼力的读者心里。
- 相关回复 上下关系8
🙂李贺常到乱坟岗游荡寻灵感 老顽童 字0 2009-12-28 18:19:29
🙂在这点上,李贺实在是超越时代的诗人 江城孤舟 字44 2009-12-29 03:52:28
🙂呵呵,说这个想到了郭敬明 wild007 字202 2009-12-29 17:53:02
🙂庞德《在地铁站》的诗眼
🙂讨论一下apparition的翻译 3 九霄环珮 字1280 2009-12-29 14:42:24
🙂英诗,至少是古典派的英式,怕是和我们的律诗一样, 1 老大房 字257 2009-12-29 04:10:34
🙂《流氓大亨》主题曲 1 坐言起行 字120 2009-12-28 14:44:28
🙂这歌早年听过 1 九霄环珮 字173 2009-12-28 15:03:37